• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:in-house marketing)

Understanding the Meaning of In-House Marketing

juichikumiの回答

回答No.3

「社内での販売」ではなく「自社だけで行うマーケティング」ということです。 この単語から受ける第一印象は、「小規模の会社」が広告代理店の力を利用せず、自社のリソースだけを使って、低予算で市場を開発したり、飛び込みで商品を店に置いてもらったりしながら販売する、ということですが、大規模な会社でも使う手法です。 ほとんど同義で ‘guerrilla marketing’ という言葉もよく目にしますが、これも第三者である広告代理店などを使って新聞・雑誌・TVなどに大々的に広告をのせるといった伝統的な手法はとらず、低予算でネットを使って販売したり、自社関連の雑誌などに広告を載せるなどの手法で販売を促進して最大限の収益を目指すことを意味します。大手広告代理店を通したら億単位で出費がかさみますから、それとの対比で使う表現だと思ってください。 大規模な会社が自社の製品を国内、国外で売り込む場合、《自社単独で》やっているといってもおおくはD社やH社などの広告代理店と契約し、市場調査させ、テレビや雑誌といった様々な媒体の中で最適な広告媒体を提案させ、販売していくといったプロセスを取りますから、これは in-house marketing とはいえません。 大規模な会社であっても、テレビや全国紙には広告を載せないが、ゲリラ的に独自の媒体を選んで販売することがありますが、そういったものを指しているのでしょう。いくつか会社名と製品名が思いつきますが、宣伝になりそうなので控えますね。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。No1様、No2様とは違う解釈のインハウスマーケティングですね。そういった方法があるということを初めて知りました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • apartment in a houseとは?

    apartmentとapartment in a house、apartment in a villaの違い、というかそれぞれどう言う意味か教えてください。 今度、ジュネーブ近郊に出張することになりまして、インターネットでアパートを探し始めています。 アパートの種類に上記の用語が頻出していて、とくにapartmentとapartment in a houseは別々のカテゴリーになっているようなのです。 そもそもこういうカテゴリー分けが、フランスやスイスあたりだけなのか、ヨーロッパ全般でそうなのかもわかりませんが、よろしくお願いします。

  • A River In Egypt

    「A River In Egypt」 タイトルです。直訳は「エジプトの河(川)」でしょうけど アメリカ人にとってどんなイメージや意味があるのですか?

  • in case of 「~に備えて」

    なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?

  • "be in charge of"の受動態???

    「彼はAプロダクトを担当している。」 He is in charge of A product. Aプロダクトを主語にして 「Aプロダクトは彼に担当されている。」 言い回しを変えず、"be in charge of"を使ってこの文章を直訳したい場合、 どのように英訳することができますでしょうか? A product ~

  • at / in 違い? 

    I found a dog in the pet shop. I found a dog at the pet shop. どちらの文章も正解とのことでした。 しかし、どのように意味が違うのかが、わかりません。 in the pet shop・・・ペットショップの「店内で」ということが強調されている。 at the ・・・ ペットショップ「で」見つけた どちらも、犬を見つけた「私」にフォーカスをあてた文章である。 ・・・ 以上が、私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • 文章の意味が??

    The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate device results in a classification for your device and thus, permits your device to proceed to the market. という文ですが、results inの部分は The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate deviceの結果、a classification for your deviceになった、という解釈で合っていますか? その場合「Predicate Deviceが合法的に市販された結果、製品が分類され・・」となりますよね。 「製品が分類された」という結果は、どういう意味なのでしょうか。 製品の分野が開拓された、とかでしょうか? 宜しくお願いします。

  • are in for

    Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか?  それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!

  • go in ~ing

    いつもお世話になっています。 高校の教科書の内容なのですが We still have a long way to "go in improving" race relations in this country. という文章での"go in improving" ってどういう意味ですか? "go on~ing"は"~し続ける"という意味だったとは思いますが、"go in ~ing"が分からず翻訳ができません よろしくお願いします。

  • come in の意味

    いつもスイマセン。教示下さい。 The product is lightweight and comes in a variety of colors. 上記文章ですが辞書を調べても come in に対する適確と思える訳が載っていません。 その製品は、軽量で色も豊富にあるということなのでしょうが この場合、come inは、どのように考えれば良いのでしょうか?

  • in his own blood??

    こんにちわ。 NME誌を読んでいたのですが、 表現の壁にぶつかって苦しんでいます。 以下、件のセンテンス: having signed a unique 50-50 deal with Joy Division in his own blood, Wilson went on to open the Hacienda (dance culture's crucible) and blaze a unique trail through british music, one celebrated in the film 24 HOUR PARTY PEOPLE. 件名にも書いた"in his own blood"の 意味がわからなくてもやもやしています。 どなたかわかる方がいたら、 教えていただけませんでしょうか??