• ベストアンサー

文章の意味が??

The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate device results in a classification for your device and thus, permits your device to proceed to the market. という文ですが、results inの部分は The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate deviceの結果、a classification for your deviceになった、という解釈で合っていますか? その場合「Predicate Deviceが合法的に市販された結果、製品が分類され・・」となりますよね。 「製品が分類された」という結果は、どういう意味なのでしょうか。 製品の分野が開拓された、とかでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

医療器具の販売ではありませんが、必要にせまられてFDAへの申請方法など調べたことがあります。 直接この英文の訳には含まれませんが、医療器具などをマーケットに出す為にはFDAの承認が必要となります。これにはいくつかのステップがあり、Federal Food, Drug, and Cosmetic Act (FD&C Act)という法律に基づき、安全性、有効性などについてFDAの設定した安全基準をパスしているかどうかチェックされます。大きく分けて、医療器具などは三つのクラスに分類されますが、クラス別でコードや承認番号が違います。「製品が分類された」とはそういう意味です。 http://www.fda.gov/RegulatoryInformation/Legislation/FederalFoodDrugandCosmeticActFDCAct/default.htm >legally marketed predicate device Classificationなしにマーケットに出すことはできませんので、ここでのpredicate deviceとは、すでにFDAの承認を受けマーケットに出回っていて、your deviceと同じクラスに属する器具のことを意味します。 >thus, permits your device to proceed to the market. classificationが終わるとマーケットに売り出すためのFDAのクリアランスをもらうことになります。(さまざまな書類提出が必要ですが)。このステップをクリアすれば晴れて世に出せることになります。なので、分類されたということは、製品を世に出すことを許されたという意味なのだということですね。

charlie_rt
質問者

お礼

詳しくありがとうございました!内容を知らないと 訳せませんね・・分類するということにそんな意味があるとは 思いませんでした。

その他の回答 (2)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

直訳に近いですが 「あなたの装置が合法的に市販されているpredicate装置と実質的に同等であることを見出したFDAは、結果としてあなたの装置に対し格付けを与える。それゆえ、あなたの装置を市場で発売することを許可する」 ご参考までに。

charlie_rt
質問者

お礼

分類する、ではなく格付けだと意味が良くわかりますね。 ありがとうございます。

  • ann_dv
  • ベストアンサー率43% (528/1223)
回答No.1

私も英語は苦手分野のため、全く自信はありませんが、results inを逆に捉えているように感じます。 a classification for your deviceの結果、your deviceがlegally marketed predicate deviceとsubstantial equivalenceである事を findingしたと言う解釈だと思います。 私なりの和訳を提示しておきます。 FDAはあなたの装置を分類した結果として、あなたの装置は合法的に市販された装置と本質的に同等である事を発見しました。 つまり、FDAはあなたの装置の市販を許可しました。 誤訳でしたらごめんなさい。

charlie_rt
質問者

お礼

和訳をしていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2つの意味が同じの文章について

    (1)A cost of £10million to finding ways to stop large IT (2)A cost of £10 million to investigate ways of preventing large IT これらの2つの文章は意味は同じのようですが文法がよくわかりません。 特に(1)はなぜ、toの後に動詞の原型ではなくingがつくのか。 To stopが不定詞なのだからでしょうか? それでもfinding の前にtoがある意味がわかりません。 もし不定詞のtoではないとすればなぜ(2)は to investigate になるのか (Investigating waysにならないのか 不定詞だと仮定したら(2)はすんなりわかるのですが、to finding の前のtoが付くのがわかりません。) どなたか宜しくお願いします。

  • 文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。

    文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。 folder_name: name of the folder which holds your images (you need to use ftp to place them). tiling: 'true' for tiling...'false' for no tiling (big images). Save your changes, test it. Be sure you have the name of the folder correct. This is a slightly experimental plugin. If it does not work the first place you should check is on the name of the path to your images folder. Some servers may have difficulty finding this folder...if this is the case, use a hard-coded path. よろしくお願いします

  • against この文章ではどの意味が適切ですか

    こんにちは。 今、ある文章の英訳をするうえで「against」の訳し方に困っています。 その文章は Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? です。 一応訳してみたのですが 「会社の結果が反しているものを比較するうえで最も適切なものは下記のうちどれか」です。 なんだかよくわかりません・・・ 見ていただいて分かるようにこれは問題文となっています。 この解答のカギとなる文章は My favorite comparison is against the company itself over time. As your mother always said, "Do your best!" Is the company doing its best? Are results improving over time? 選択肢は A. Its largest competitor B. itself over time C. Industry averages D. The newest competitor です。 おそらく正解はBだと思うのですが、文章の意味があまり理解できていないのですっきりしません。 against がどのように文章を修飾しているのかがいまいちわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 意味を・・

    "Did you see the way she ignored you? I'm sorry but that is no way to treat a man of your compassion." no way to treat a man of your compassion のところがよくわかりません・・

  • この文章を訳してください

    Japan Rising (Kenneth B.Pyle)の一部です。 心優しい、または英語が得意という方、 誰か訳してくれませんか(>_<) よろしくお願いします。 A substantial reduction of the U.S. military presence in the region would contribute to the emergence of a multipolar order in East Asia. The United States might do well to become an "engaged balancer," playing a role in Asia somewhat similar to England's historical role in Europe. To maintain the regional balance, in other words, the United States would attempt to stay on better terms with the Asian powers than they were with each other, intervening only if the balance of power seemed in jeopardy. 以上の三文をお願いします(>_<)

  • 英文の構造と意味について質問があります。

    The need to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families seemed to follow naturally from a period of frequently moving around as bachelors and making our records in makeshift studios この場合、SはThe needですよね。The needに対して、不定詞で、 to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families これが修飾している。 VはseemedでCがto follow そしてfrom以下で修飾ですよね。 シンプルに考えると、The need seemed to follow naturally これでどういった意味になりますか・・・? Every one of our projects is being preceded by a period of building a greater sample library. The library has always been our primary instrument and it takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume: raw materials, like LPs and audiocassettes The library=a greater sample libraryですよね。 問題は次のit takes several monthsのit ですが、これは何を指していますか? 私はEvery one of our projectsだと思っています。 Every one of our projects takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume. これもどういった意味になるでしょうか・・・? increase of volumeが肝だと思うのですがどうも解釈しきれません。

  • 英語の訳をお願いします

    This classification of the material out of which a novel is built is perhaps no worse than many others, and no better. どうしてもわからない一文です。 小説の要素の話で、物語、筋、性格描写、雰囲気についての説明があった後の一文です。this classification とはこの四つの分類のことを指しています。 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • この文章の意味を教えていただけませんか?

    6月に、イタリアに新婚旅行に行くことを予定しているものです。 個人旅行なので、気に入ったホテルに確認したいことがあり、 サイトのフォームから連絡しました。 先ほど先方から質問の返答と正式な予約に書いた返信が送られてきました。 人気のあるホテルなので、予約してしまいたいと思っています。 今予約してしまって、今後もし、、万が一何か合った場合には、 ホテルをキャンセルしなければならなくなると思うのですが、 下記の文章が理解出来ず困っております。 ※英語は苦手で、翻訳サイトと辞書を引きましたが、無理でした。。 キャンセルについて、どういう注意書きがされているのでしょうか? 要点をかいつまんでで構いませんので、教えて頂きますようお願い致します。 Cancellation policy: The credit card details just guarantee your booking: in no case (unless a specific written authorization from the credit card Owner) the Hotel will charge any deposit or cost in advance (Guests will settle their bill directly in Hotel on the departure day). Only in case of no-show or late cancellation (under 48 hours prior to 12 noon of arrival day) the Hotel will charge the first night cost of each reserved room as penalty. Waiting for your kind answer (please respond before 08th February 2011: after this date, without any confirmation or news from you, this booking will automatically expire), we beg to remain Sincerely Yours.

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか

    お世話になります。 どなたか、以下の文章を和訳していただけないでしょうか It may not be possible or necessary to directly test every material,part and sub-assembly of a given product and test results only represent the status of the tested sample. onlyの訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 医療系論文の和訳の添削(その7)

    いつもお世話になっています.どなたか宜しくお願いします.少し意訳してみました. This data set of cluster means and the histopathologic classification of these cluster means were used to create a multivariate statistical classification model. Again principal components analysis was used to orthogonalize and reduce the number of parameters needed to represent the variance in the spectral data set. The scores on the first two principal components, representing the most significant signal variance, were used as input for the classification model together with the histopathologic classification. The prediction algorithm was based on the method of logistic regression. Logistic regression is a variation of ordinary regression,useful when the observed outcome is restricted to two values, usually representing the occurrence or nonoccurrence of some outcome event (Tabachnick and Fidell, 1996).As explained in the Results section the prediction algorithm consisted of two consecutive steps. In the first step dermis was distinguished from BCC and epidermis. In the second step BCC and epidermis were separated from each other (Fig 1). クラスター平均のデータセットおよびクラスター平均の組織病理学的分類により多変量解析クラスターモデルを作成した.直行(分析?)およびスペクトルのデータセットを表す媒介変数の数を低減するために主成分分析を実施した.なお,現象を説明するために使用したのは,最初の2主成分のスコアと病理学的分類である.述語アルゴリズム(?)はlogistic回帰法に基づいたのものであり,通常の回帰法の変形で,観察結果(おそらく従属変数)が2値の場合にのみ有効な手法である(Tabachnick and Fidell, 1996).通常,現象(観察結果)はON,OFFである.結果の項で述べたように,予測アルゴリズムは一連の2ステップ即ち,最初のステップでBCCおよび表皮と真皮を識別し,次いでBCCと表皮を分離した.