• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:in-house marketing)

Understanding the Meaning of In-House Marketing

cincinnatiの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

マーケッティングの意味するところは学術的には定着しておりますが、しばしば単純化されて商品の企画、開発、販売および販売戦略の立案などを指している場合が多いと思います。この文章を書かれ方もin-house marketingを上の意味のおそらく販売傾向などを見る程度に考えていると思います。なぜならmarketingとは常に社内(in-house)で検討されるか、外部に依頼したとしても、最終的な判断は社内でなされますので、marketingは極めてin-houseな活動となります。ここであえて英文の作者がin-house marketingと述べたのは、作者の頭の中に会社で企画し、開発し、生産に関与したした商品の「販売先」をmarketingの主たる活動場所と考えていることからわかります。作者の考えを了解した上で訳しますと、 We gain benefit from the in-house marketing of A(製品名). A製品の社内販売など(マーケッティング)から利益をえる。 A製品 have been marketed in-house through our Japanese subsidiaries since January 2001. 2001年の1月以来日本の子会社で、A製品の社内で販売(マーケッティング)をしてきました。 実際、企業内で社内の従業員を対象に外部に販売する前に実験的に販売してその商品の将来を予測するようなことは至極当然のこととして行われておりますし、マーケッティングの担当者が自社の営業マンにいろいろ商品についてマーケットの反応や要望を聞き取るということは日常的に行われています。 またmarketingの意味についても多くの方が議論を重ねておりますが、販売や広告活動はその一部でしかありません。しかしながらマーケティングは販売活動というのは一般的認識とおもいますので、上のように訳してみました。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。自社社員への販売もインハウスマーケティングといっていいのですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • apartment in a houseとは?

    apartmentとapartment in a house、apartment in a villaの違い、というかそれぞれどう言う意味か教えてください。 今度、ジュネーブ近郊に出張することになりまして、インターネットでアパートを探し始めています。 アパートの種類に上記の用語が頻出していて、とくにapartmentとapartment in a houseは別々のカテゴリーになっているようなのです。 そもそもこういうカテゴリー分けが、フランスやスイスあたりだけなのか、ヨーロッパ全般でそうなのかもわかりませんが、よろしくお願いします。

  • A River In Egypt

    「A River In Egypt」 タイトルです。直訳は「エジプトの河(川)」でしょうけど アメリカ人にとってどんなイメージや意味があるのですか?

  • in case of 「~に備えて」

    なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?

  • "be in charge of"の受動態???

    「彼はAプロダクトを担当している。」 He is in charge of A product. Aプロダクトを主語にして 「Aプロダクトは彼に担当されている。」 言い回しを変えず、"be in charge of"を使ってこの文章を直訳したい場合、 どのように英訳することができますでしょうか? A product ~

  • at / in 違い? 

    I found a dog in the pet shop. I found a dog at the pet shop. どちらの文章も正解とのことでした。 しかし、どのように意味が違うのかが、わかりません。 in the pet shop・・・ペットショップの「店内で」ということが強調されている。 at the ・・・ ペットショップ「で」見つけた どちらも、犬を見つけた「私」にフォーカスをあてた文章である。 ・・・ 以上が、私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • 文章の意味が??

    The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate device results in a classification for your device and thus, permits your device to proceed to the market. という文ですが、results inの部分は The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate deviceの結果、a classification for your deviceになった、という解釈で合っていますか? その場合「Predicate Deviceが合法的に市販された結果、製品が分類され・・」となりますよね。 「製品が分類された」という結果は、どういう意味なのでしょうか。 製品の分野が開拓された、とかでしょうか? 宜しくお願いします。

  • are in for

    Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか?  それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!

  • go in ~ing

    いつもお世話になっています。 高校の教科書の内容なのですが We still have a long way to "go in improving" race relations in this country. という文章での"go in improving" ってどういう意味ですか? "go on~ing"は"~し続ける"という意味だったとは思いますが、"go in ~ing"が分からず翻訳ができません よろしくお願いします。

  • come in の意味

    いつもスイマセン。教示下さい。 The product is lightweight and comes in a variety of colors. 上記文章ですが辞書を調べても come in に対する適確と思える訳が載っていません。 その製品は、軽量で色も豊富にあるということなのでしょうが この場合、come inは、どのように考えれば良いのでしょうか?

  • in his own blood??

    こんにちわ。 NME誌を読んでいたのですが、 表現の壁にぶつかって苦しんでいます。 以下、件のセンテンス: having signed a unique 50-50 deal with Joy Division in his own blood, Wilson went on to open the Hacienda (dance culture's crucible) and blaze a unique trail through british music, one celebrated in the film 24 HOUR PARTY PEOPLE. 件名にも書いた"in his own blood"の 意味がわからなくてもやもやしています。 どなたかわかる方がいたら、 教えていただけませんでしょうか??