• ベストアンサー

恋の理解

日本語を勉強している外国人ですが、下の文に困っています。 「人生に恋が与えられていることは、個人にとっては幸福なことか不幸なことか知りません。しかし、恋するものにとっては、恋は絶対の事実に思われるのです。」 その中の「個人にとっては幸福なことか不幸なことか知りません」をどう理解すれば、よろしいでしょうか。「個人」は恋する者の以外の人ですか。教えて頂けます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#194996
noname#194996
回答No.2

>「個人にとっては幸福なことか不幸なことか知りません 「私には、人間が恋愛に出会うことが本当にいいことなのか、そうでもないのかはわからない。ひとによってはそのことで人生を踏み外してしまう場合もあるというのがそう思う理由だ。」 そんな意味ではないでしょうか。 >。「個人」は恋する者の以外の人ですか >人生に恋が与えられていることは と書かれていますので、その「個人」は一度なり恋を経験することが前提だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

>人生に恋が与えられていることは、 すべての人に当てはまる一般論として述べています。 >個人にとっては幸福なことか不幸なことか知りません。 一般論を個々の個人に当てはめてみると 幸福な恋をする人もいれば 不幸な恋に終わる人もいる という意味です。

greenSpider
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • よく理解できません・よく理解できていません・よく理解できませんでした

     日本語を勉強中の中国人です。次の三つの文の違いを知りたいのですが、教えてください。 1.よく理解できません。 2.よく理解できていません。 3.よく理解できませんでした。  また質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 話が理解できなくて彼女を苛つかせてしまいます

    いつもメールで彼女と話しているのですが、彼女との会話で、よくわからない所があってその部分が理解できないと言うと 「なんで理解できないの?日本語勉強しなよ、一般常識がないよ」と言われてしまいました。 彼女以外の人と話したりするときは理解できないということはほとんど無いのですが、彼女と話すと必ず理解できない文が必ずあります。 自分は頭がおかしいんじゃないかって思ってきました。 日本語の読解力はどのようにしてつければいいのでしょうか?

  • 「理解するであろう」のです・ます調の言い方

    です・ます調のビジネスレターで、です・ます調に統一するために、 「~~ことを~~者なら理解するであろう。」という文のです・ます調の言い方を教えてください。 ちょっとアレンジした言い方でもいいです。 もし「~~ことを~~者なら理解するはずでしょう」が正しいのであれば、これ以外でお願いいたします。

  • 恋を一度もしたことがありません

    現在、浪人生で予備校に通っています。今まで彼女ができたことがありません。人生の中で一度も彼女がいないのは不幸ですか?今は勉強に集中する時期ですが、大学に入ってからでも恋ができるチャンスは十分にありますか?

  • テレビのアナウンサー「理解できない」というセリフは会社に言わされている?

    たとえば残酷な殺人事件などに対するアナウンサーのコメントとして、「理解できない」というものがあります。全てではないにしろ、どんな事件でも「完全に理解できない」ということはありえないと思います。彼らのコメントは、会社、あるいは政府などに言わされている(あまり同情を寄せると社会的に悪影響だから)のでしょうか。そうでなければ、彼らは想像力が極端に少ないということになり、人格を疑ってしまいます。 それとも、他人の不幸が理解できないほど彼らは幸福な人生を送っているのでしょうか。

  • 難しい文章を理解するにはどうすればいいでしょうか?

    数年前から英語の勉強をしている者です。 少しずつ英語のレベルが上がって来たので(2年程前に英検準1を取りました)、 少し難しい大学の長文とかを読んでいるのですが、時折日本語を読んでも理解出来ない文章に出くわします。 例えば以下の文、 「グローバル化とは、個人の生活と地域社会が、世界規模で作用する経済的文化的な力によって影響を受ける過程である。事実上、グローバル化は世界が単一の場所になる過程の事である。 グローバリズムとは、世界を、地域社会に対するグローバル化過程の機能あるいは結果として認識する事である・・・(続く)」 この様な日本語訳の英文が同志社大学経済学部の過去問にあって読んでみたのですが、英文自体は読めるものの、読めても正直そもそもこの日本語すらきっちり理解出来ません。 特に、【世界を、地域社会に対するブローバル化過程の機能、あるいは結果として認識する事である】の部分は理解しにくいです。 他の簡単な言葉に噛み砕いて理解しようとするのですが、なかなか難しいです。 この文を見て具体的に状況をイメージする事が出来ないのです。 理解出来ない理由として、 (1):学術的な言葉の定義をそもそも理解していないから (2):抽象度が高い文を具体的にするのが苦手から 等が挙げられるような気がしますが、はっきりとした理由は分かりません。 この英文が載っている長文集には、他にもこれより上のレベルの英文が沢山載っているのですが、どれをとっても文構造は把握出来るもののそれらの英文の日本語は一概に理解するのに(具体的に頭に状況を思い浮かべるようになるのに)かなり時間を要します。 たまにいくら考えても漠然とした理解で終わってしまう場合があります。 そこで皆様に質問ですが、この問題を解決する方法は一体どのようなものがあるでしょうか? 私の意見としては現代文の参考書等を使って、日本語の文を理解する力を地道につけて行くしか他無いと考えているのですが、実際のところよく分かりません。 それでは皆様、回答お待ちしております。

  • 「ジョンの純な恋物語」という歌の理解できない箇所

     日本語を勉強中の中国人です。東真紀さんの「ジョンの純な恋物語」という歌を聞いています。歌詞に理解できない内容がありますので、お聞かせください。 1.「泣きべそばっかかいてさ」 「ばっかかいてさ」はどういう意味でしょうか。「泣きべそ」と一緒に使うと、どういう意味になるのでしょうか。 2.「ドレスを身に纏っているようでステキさ」 「纏っている」の読み方は何でしょうか。「まとまっている」ではなく、「まともっている」のような発音に聞こえるような気がしますが、なぜでしょうか。  全部の歌詞は次のサイトをご参照ください。 http://chicori.exblog.jp/340714/  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 恋の終わり

    23才から33才までずっと片思いのまま好きな人がいました。 最初から絶対に付き合えないと心のどこかでは解っていたのですが ずっと10年間好きでした。10年の間に2-3回会って とても素敵な時間も過ごしました。 それと同時に10年間は自分の勉強に忙しくこちらを優先させていたので 絶対に自分からは会いに行きませんでした。 今年勉強が一段落して、連絡を取って少しだけでも会いたいという 気持ちを伝えて会いに行きました。しかし会って後悔です。 相手もそうだと思いますが私も10年の間にすっかり気持ちが 変わっていたのです。しかも会うまで気づかなかったことが とても恥ずかしいです。でも今は凄くスッキリとしていて また新たな恋、新しい人生、自分を大切に生きて行こうと思えます。 何だか33才になって長い夢から醒めたようです。 長い間片思いされている方、された方、恋の終わりから立ち直り どのな人生を歩んでいますか? このまま23才の時に恋していた自分に執着せず 前向きになれるご助言お願いします。

  • 「は」を理解したい

     日本語を勉強中の中国人です。私の書いた文「文章を書くときに、句読点の使い方に気をつけたいです」は日本の方に「文章を書くときに【は】、句読点の使い方に気をつけたいです」と表現したほうがよいと指摘していただきました。お聞きしたいのですが、「は」の有無でニュアンスはどのように変わるのでしょうか。ここの「は」の役割を理解したいと思います。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 私は今、外国人の方に恋をしています。

    私は今、外国人の方に恋をしています。 そう、切ない片思い・・・ その彼に私との関係は友達だと言われました。 でも、どうしても諦められなくて2度告白もしました。 そしたら、恋については話したくないと言われ、日本語の勉強だけをやりたいと言われました。 最近では会うこともなく、苦しんでいます。 どうしたらいいでしょうか? 好き過ぎて諦められないし、この恋を実らせたいんです。 良い方法はありますでしょうか?