- ベストアンサー
begとpleadの違いは?
ShowMeHowの回答
米語だと begはどちらかというと、懇願する。 立場が下のものが上のものに向かって頼む場合、浮浪者が物乞いをするときとか、権力者に向かって許しをこうばあいとかが多いんじゃないかな。 pleadは弁護。弁論の意味が強いと思うけど、あえていうなら、嘆願する。 立場的には平等の立場の場合が多いと思う。 英だとちょっと違うかもしれない。 (よく知らない。)
関連するQ&A
- この二つの文の意味の違いを教えてください
I had to beg a florist friend of mine. I begged a florist friend of mine. このふたつの文は、どう意味が違ってくるのか、教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- Plead=お願いする
I pleaded with my mother that I really want to go to study overseas to study English. 私は英語を勉強しに海外へ行きたいと母にお願いした。 この和文に上の英文は合ってますか? こういう状況で”Plead=お願いする”って意味で使えますか??
- ベストアンサー
- 英語
- plead with / plead guilty
NHK実践ビジネス英語2017年8月号Lesson 10(5)の下記Uedaさんの台詞の最後に、The event coordinator had to plead with him to pay the bill.という文が出てきます。初め”please”のタイプミスかと思いテキストを見直しました。確かに”plead with” 「…に懇願する」でした。要するに、”plead [plí:d]”という単語を知らなかっただけです。 調べて見たら、以前のテキストで”plead guilty”が出てきました。映画の裁判ドラマでは”guilty or not guilty”というのがよく出てきますが、Web検索では、次の例もありました。 He pleaded guilty [not guilty] to the charge. 「彼はその罪状を認めた[認めなかった].」 自動詞しかない動詞かと思うと、他動詞の例もありました。 You had better get a lawyer to plead your case. 「だれか弁護士に頼んで事件を弁護してもらったほうがよい.」 しかし、目的語に人間を取ろうとすると、上記の例のように”get a lawyer to plead”とかテキスト例のようにphrasal verb句動詞で ”plead with someone”となり、回りくどい気がします。人(対象者)を目的語に取らない他動詞という分類があるのですか? Ueda: …The event coordinator had to plead with him to pay the bill. @2017年8月L10(5)「そのイベント・コーディネーターは、請求額を払ってもらうように(himクライアントに)懇願せざるを得ませんでした。」 McMillan: Yes, indeed, I plead guilty to having done all those things in the past. @2015年2月L22(2)「実を言うと、私も過去にそうしたことをすべてやってきましたよ。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- ベストアンサー
- 英語
- I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。
こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法でのニュアンスの違いを教えてください
以下の文を最近知りましたが文法がわかりません I saw him yesterday talking with her. このtalking以降は、何節でしょうか? I saw him yesterday that he was talking with her. に置き換えても意味は同じでしょうか? 初心者です。文法を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの違いは?
1)の文は 「talk 」を話し合いという名詞として考えているのですか? 1)I had a talk with a French lady who has lived in Moscow 2)I talked with a French lady who has lived in Moscow 1)は2)の意味だと思うのですが、ニュアンスの違いを教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「彼または彼女がなんとなく苦手」
何か理由があって嫌い、というわけではないのですが、一緒にいると とても居心地が悪い人がいて、「なんか彼(または彼女)って苦手 なんだよねー」と軽い感じで言いたいのです。 自分で考えたのは、 - I feel unconfortable when I'm with him/her. - I find it hard to get along with him/her. とかぐらいです。 生理的になんか苦手、というか、一緒にいるのが辛い・・・という ニュアンスをあまりネガティブじゃないかんじで表現したいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- willがはいるのとはいらない訳の違い
willがはいるのとはいらない訳の違い 1、I will be with you. 2、I am with you. 1は、あなたと一緒にいます(これは将来のことですか?) 2は、あなたと一緒です(これは今だけですか?) 訳はこんな感じでいいですか? 2つの違いのニュアンスがよくわかりません。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます!! 参考になりました!