• ベストアンサー

英訳お願いします

アメリカの知り合いに買い物をお願いしています。 結構こだわってて、数cm単位で幅を指定したりとめんどくさい注文をしちゃってます。 メールで 「注文が多くて本当にごめんなさい」的な言葉を送りたいです。 申し訳ない!っていうことが相手に伝わるようないい英文はないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

I am sorry to be a bother about all this. I appreciate your taking the time to do the shopping for me. 意味は この件についてご迷惑をお掛けしてすみません。 あなたが私のために買い物をする時間をとることに感謝します。 以上で良いと思います。 *** ほかにも: I am sorry to bother you about all the nitty-gritty details of the goods I ordered. 私の注文品の肝心の詳細であなたを煩わしてごめんなさい。 または: I am sorry to be a bother about all this fussiness. このような小うるさいことについてご迷惑をお掛けしてすみません その後に “I appreciate your taking the time to do the shopping for me.” 「あなたが私のために買い物をする時間をとることに感謝します。」を付け加える。 sorry to bother =(人)に迷惑を掛けてすまないと思う Sorry to be a bother = ご迷惑[ご面倒]をお掛けしてすみません[申し訳なく存じます]。/お邪魔してすみません[申し訳なく存じます]。 nitty-gritty details = 肝心な詳細 fussiness =気難しくて, 小うるさいこと

DAICE1124
質問者

お礼

非常にわかりやすかったです! プラスアルファのフォローの文章まで教えていただき、 本当にありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

Sorry for asking a lot.

DAICE1124
質問者

お礼

ありがとうございました!色々ないいまわしがあるのですね~

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

#1です。すみませんまちがえました。about は不要です。 ・I am really sorry to have been very particular in my choice of things. ・aboutを入れる場合は I am really sorry to have been very particular about things I asked you to get. です

DAICE1124
質問者

お礼

数パターン教えていただき本当にありがとうございます!

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

I am really sorry to have been very particular about in my choice of things. ・be particular about で 好みがうるさい という意味です。

DAICE1124
質問者

お礼

非常に参考になりました!! ありがとうございます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう