Problem with the purchased suitcase

このQ&Aのポイント
  • I purchased a suitcase from your store and encountered a problem.
  • One of the four small wheels on the suitcase got damaged during my trip.
  • Upon inspection, I noticed that the plastic fastener on the wheel is missing.
回答を見る
  • ベストアンサー

文章全ての英訳をお願いいたします。

下記文章を翻訳ソフトを使わずに英訳してください。 よろしくお願いいたします。 ......................................................................................................................................................................................................................... この度そちらで購入しましたスーツケースに不具合がおきました。 4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい渡航中大変な思いをしました。 キャスター部分を見てみるとプラスティックの止め具が無くなってしまっていることが原因として分かりました。 そこで、添付写真を送付しますのでご覧ください。 見ていただけるとお分かりになると思いますが、ご覧のようにプラスティックの止め具がありません。 そこで、大至急小さいキャスターまたはプラスティックの止め具をお送りください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご参考まで。 Dear Sir or Madam, I am having a problem with a suitcase I bought from you. There are four casters, but one of them broke while I was travelling, which caused me a lot of trouble. I checked the caster and found that the plastic pin is missing. Please refer to the photograph attached. As you can see, a plastic pin is missing. I would appreciate it if you could send me a new small caster or a replacement for the missing pin as soon as possible. Thank you in advance. Best regards, 名前

Callahan44
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳にしてください。

    下記文章を翻訳ソフトを使わずに英訳してください。 よろしくお願いいたします。 ......................................................................................................................................................................................................................... この度そちらで購入しましたスーツケースに不具合がおきました。 4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい渡航中大変な思いをしました。 キャスター部分を見てみるとプラスティックの止め具が無くなってしまっていることが原因として分かりました。 そこで、添付写真を送付しますのでご覧ください。 見ていただけるとお分かりになると思いますが、ご覧のようにプラスティックの止め具がありません。 そこで、大至急小さいキャスターまたはプラスティックの止め具をお送りください。 よろしくお願いいたします。 商品名: 注文番号:

  • 翻訳ソフトを使用せずに英訳をお願いいたします。

    海外サイトにて保証期間10年のスーツケースを2~3ヶ月前に購入しました。 その後一度渡航したのですが、その際に4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい原因を見てみるとタイヤの止め具であるプラスティックが無くなってしまっていたことが分かりました。 そこで、購入サイトに小さいキャスターまたは止め具のプラスティックを送っていただくよう依頼をしたい為、下記文章を翻訳ソフトを使用せず英訳にてお願いいたします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ この度そちらで購入しましたスーツケースに不具合がおきました。 4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい渡航中大変な思いをしました。 キャスター部分を見てみるとプラスティックの止め具が無くなってしまっていることが原因として分かりました。 そこで、添付写真を送付しますのでご覧ください。 見ていただけるとお分かりになると思いますが、ご覧のようにプラスティックの止め具がありません。 そこで、大至急小さいキャスターまたはプラスティックの止め具をお送りください。 よろしくお願いいたします。 商品名: 注文番号: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

  • 英訳をお願いいたします

    下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。

  • 接着剤

    旅行用のスーツケースの底面のキャスター部分が破損してしまいました。 用途が用途だけに、かなり強力に接着しないと、また破損部が取れてしまいますが、何か良い接着方法はありますでしょうか? 素材はスキーのビンディングなどに使うような、丈夫なプラスチックだと思います。 100円ショップで購入した二液タイプのエポキシで接着してみたのですが、すぐに取れてしまいました。 破損個所はキャスターを固定する土台部分です。

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただきたいのです…!!(><;)

    私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

  • スーツケースのキャスターの破損・修理

    スーツケースのキャスターのひとつが破損して困っております。 キャスターの車輪部分?が熱で溶けたのかひっかけたのか、一つだけ20度程傾きができてしまい、キャスターそれ自体は回るのですがキャスターが左右に揺れてしまいます。 過去ログを拝見しましたが、修理に出すのはお金が結構要るとのことですので、あまり頻繁に使わない物なのに…という気がしまして自分で直せないか思案しております。ただ、私自身がDIYにまったく詳しくなく、また下記URLに画像を添付いたしましたがメーカー(adidas)様独自のパーツである可能性が否定出来ません。 頭の中ではパテで作る?のようなことを考えているのですが、そもそもまったくの初心者でそんなことが出来るのか、材料があるのか、キャスターを解体出来るのか(試した所全く出来ませんでした)…正に前途多難。 何か方法はありますでしょうか…是非ご教授ください。 http://mbbs.tv/u/?id=mymemories

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------

  • 仕様書の英訳をお願いします

    至急教えてください。 納入仕様書の英訳で、フリーの翻訳ソフトでは合っているのかどうかわからないので、教えて頂けると幸いです。 (1)樹脂穴トルク規格  →plastic hole torque specifications (2)締付けトルク  →Torque (3)M3×6Pタイトネジを使用し、5kgf・cmを満足すること。  →M3 × 6P using Taitoneji be satisfied 5kgf · cm. (4)各CAV1pcs(4箇所) / 成形ロットで確認する。  → Each CAV1pcs (4 points) / to check the batch forming. (5)但し、裏面位置決め穴を覗いて穴径がイビツになっていないこと。  →However, it is not distorted the positioning hole diameter peep hole back. (1)(2)はそのまま使えそうな気がするのですが… 宜しくお願い致します。

  • 海外サイトに問い合わせをする為に

    下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。