不在中の連絡と成型不具合の対策書について

このQ&Aのポイント
  • 不在中の連絡と成型不具合の対策書の早急な発行依頼
  • 8Dの進捗状況と今月中の頂取り依頼
  • 成型不具合の対策書と進捗状況のお願い
回答を見る
  • ベストアンサー

この文章を英訳して頂けませんか?

下記文章を英訳して頂きたいのですが、どなたかお力をお貸しください。 「お返事ありがとうございます。(メールに対して) 私はこの件に関してMr. Maierに連絡しましたが、その際に 6月11日まで不在なのであなたに連絡する様にと自動返信メールがありました。 私はback shells 1011-234-0305の成型不具合について対策書(8D)の 発行を早急に求めています。 私がこの件をMr. Maierに連絡してから2ヶ月以上経過しています。 Mr. Maierが戻ってきたら早急に対応するようにお伝えください。」 「下記件、8D発行の進捗はいかがでしょうか? 3Dまででも結構ですので何とか今月30日までに頂けませんか? ご協力お願いします。」 8Dとは対策書、3Dは対策の進捗を記す書類の事です。 何卒、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

I appreciate your reply. I got in touch with Mr. Maier for this matter and I received an automatic reply which tells you that he’ll contact you after his absence to the 11th of June. I hope you will urgently issue a countermeasure manual (8D) that you have to describe its mould defects of back shells 1011-234-0305. Two years has already passed since I began to communicate with Mr. Maier. Please tell him that he should provide suggestive advices for this trouble when he just comes back. On this matter, how does the issue of 8D proceed? Could you please solve it before 30th of this month? Can’t you find a way to issue the manual that is described for 3D. I would be appreciated it if you could draw up only to 3D. Thank you for cooperation in advance. http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bd%95%e3%81%a8%e3%81%8b%e3%81%99%e3%82%8b

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%af%be%e7%ad%96
iitiko592000
質問者

お礼

nochi3さん。今回もお助け頂きありがとうございました。感謝です。 Reefishもお答えいただきありがとうございました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Reefish
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2

抜けてましたので。 "He is away til 11th of June so please contact you If I need to talk to him now" YOUのところにその方のお名前を入れるとわかりやすくなると思います。 but I haven't heard anything about from him. ABOUTの後にTHIS が抜けていました。

iitiko592000
質問者

補足

すみません。「」で囲んである文が2つあると思いますが、それぞれ別件です。 またback shells 1011-234-0305 を文章の中に入れてもらえると助かります。 バックシェルは製品名、1011-234-0305は型番です。 型番はバックシェルのあとに()して入れてもらえば良いと思います。説明不足で申し訳ありませんでした。何卒、よろしくお願いいたします。

  • Reefish
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.1

Hi ○○(その方の名前、ご存知でしたら) Thank you for replying.   I did contact Mr.Maier before then I recieved an mail which said "He is away til 11th of June so please contact you If I need to talk to him now" I have emailed (電話ならcalled) him 2 months ago to ask whether 8D is ready or not. but I haven't heard anything about from him. I really need 8D. Could you please send me 8D if it has not be ready yet send me 3D by 30th of this month? also If 8D has not be ready,please tell him to send it to me ASAP. Thanks for your help. Regards, お返事ありがとうございました。 MAIERさんに前連絡を取った時に、6月11日まで不在のため、 急ぐならあなたに連絡を取るようにという返信メールが来ました。 2ヶ月前に8Dが出来たかどうかMAIERさんに連絡したんですが、 それについてお返事を頂いていません。 8Dが本当に必要です。 8D、もしくはまだ完成していなのなら3Dでいいので、今月の30日までに送っていただけますか? また、もし8Dが完成していないのなら、MAIERさんに出来るだけ早急に送るように伝えてください。 ご協力ありがとうございます。 I really need 8D の所を I am sick of waiting にすると、もう待ちくたびれました。になって、まだ出来ないの?と かなり怒った感じにも出来ます。 本当に怒っていらっしゃるなら、そちらも使えますが、 よっぽど待ってもう待てないよって時がいいと思います。 英語は喋って覚えたので、文法や言い回しが100%完璧だとは思いませんが、 私の英語で毎日生活できてますので、お急ぎでしたら、使ってください。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳をお願いします。 海外メーカーへのビジネスメールです。 以下、本文です。 ---------------------------------------------------------------------- 良い知らせ、ありがとうございます。 こちらの状況を理解して頂き、 御社のエンジニアの方に取り計らって頂く等の、 納期調整へのご協力、大変感謝しております。 こちらの客先の方で、評価の進捗があれば、またご連絡致します。 また、DHLtracking noに関してですが、 正確なこちらへの商品の到着日を把握し、 客先へ早く連絡したいと思いますので、 なるべく早くお知らせ頂ければ助かります。 例えば、こちらの17時半頃(そちらの9時半)までに、 教えて頂くという事は可能でしょうか? ---------------------------------------------------------- 以上です。 よろしくお願いします。

  • この文章の英訳についてアドバイスください!

    この文章の英訳についてアドバイスください! *この冬もインフルエンザの感染が予想されます。予防対策及び感染した場合の対応について、厚生労働省・新型インフルエンザ対策の手引きに沿ってご連絡しますので、ご理解とご協力をお願いいたします* We are expecting the flu this year. からはじまって、そのあとのセンテンスの英訳に 困惑しています。 英訳のアドバイスをいただけないでしょうか。 どうか宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」

  • 英訳をお願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は同じ種類のback shellについて、もう一つ不具合連絡をしている。(C-0991) それは2012/3/2にあなたに連絡済です。 不具合現品は2012/3/13に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策後、最初の製品をこちらに送る際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○の件についてお伺いしたいのですが、手続きの方は(進捗具合は)どうなっていますか?受付開始日に間に合いそうでしょうか?他に何かこちらで準備しなければならない書類等はございますか?」 あと、メールの書き初めに、どのような文章を付けたらよろしいでしょうか?相手は会社の目上の人です。 どなたかお願い致します。

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。

  • 英訳お願いします

    英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    海外メーカーとの納期のやり取りメールを、 英訳をお願いします。 背景としては、一度納期が6月になるという連絡をメーカーから貰っていたのですが、 5月23日にならないかという希望メールを送ったところ、 納期が現時点で最短で27日になるが、なるべく努力するというものに対する返信メールです。 以下、本文【ここから英訳をお願いしたいです】ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございます。 最短納期が27日という事、確認しました。 しかし、27日では客先の納期に間に合わない為、 できるだけ23日に近い日にちでの出荷を何卒お願いします。 お手数をお掛けしますが、何卒ご協力お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。 よろしくお願いします。