• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章を英訳して頂けませんか?)

不在中の連絡と成型不具合の対策書について

このQ&Aのポイント
  • 不在中の連絡と成型不具合の対策書の早急な発行依頼
  • 8Dの進捗状況と今月中の頂取り依頼
  • 成型不具合の対策書と進捗状況のお願い

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

I appreciate your reply. I got in touch with Mr. Maier for this matter and I received an automatic reply which tells you that he’ll contact you after his absence to the 11th of June. I hope you will urgently issue a countermeasure manual (8D) that you have to describe its mould defects of back shells 1011-234-0305. Two years has already passed since I began to communicate with Mr. Maier. Please tell him that he should provide suggestive advices for this trouble when he just comes back. On this matter, how does the issue of 8D proceed? Could you please solve it before 30th of this month? Can’t you find a way to issue the manual that is described for 3D. I would be appreciated it if you could draw up only to 3D. Thank you for cooperation in advance. http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bd%95%e3%81%a8%e3%81%8b%e3%81%99%e3%82%8b

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%af%be%e7%ad%96
iitiko592000
質問者

お礼

nochi3さん。今回もお助け頂きありがとうございました。感謝です。 Reefishもお答えいただきありがとうございました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Reefish
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2

抜けてましたので。 "He is away til 11th of June so please contact you If I need to talk to him now" YOUのところにその方のお名前を入れるとわかりやすくなると思います。 but I haven't heard anything about from him. ABOUTの後にTHIS が抜けていました。

iitiko592000
質問者

補足

すみません。「」で囲んである文が2つあると思いますが、それぞれ別件です。 またback shells 1011-234-0305 を文章の中に入れてもらえると助かります。 バックシェルは製品名、1011-234-0305は型番です。 型番はバックシェルのあとに()して入れてもらえば良いと思います。説明不足で申し訳ありませんでした。何卒、よろしくお願いいたします。

  • Reefish
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.1

Hi ○○(その方の名前、ご存知でしたら) Thank you for replying.   I did contact Mr.Maier before then I recieved an mail which said "He is away til 11th of June so please contact you If I need to talk to him now" I have emailed (電話ならcalled) him 2 months ago to ask whether 8D is ready or not. but I haven't heard anything about from him. I really need 8D. Could you please send me 8D if it has not be ready yet send me 3D by 30th of this month? also If 8D has not be ready,please tell him to send it to me ASAP. Thanks for your help. Regards, お返事ありがとうございました。 MAIERさんに前連絡を取った時に、6月11日まで不在のため、 急ぐならあなたに連絡を取るようにという返信メールが来ました。 2ヶ月前に8Dが出来たかどうかMAIERさんに連絡したんですが、 それについてお返事を頂いていません。 8Dが本当に必要です。 8D、もしくはまだ完成していなのなら3Dでいいので、今月の30日までに送っていただけますか? また、もし8Dが完成していないのなら、MAIERさんに出来るだけ早急に送るように伝えてください。 ご協力ありがとうございます。 I really need 8D の所を I am sick of waiting にすると、もう待ちくたびれました。になって、まだ出来ないの?と かなり怒った感じにも出来ます。 本当に怒っていらっしゃるなら、そちらも使えますが、 よっぽど待ってもう待てないよって時がいいと思います。 英語は喋って覚えたので、文法や言い回しが100%完璧だとは思いませんが、 私の英語で毎日生活できてますので、お急ぎでしたら、使ってください。

関連するQ&A