• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。 そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか? この件について、私はあなたに質問メールを送っています。 レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 同じような質問をしておりますが その質問への追加です。 何卒、ご協力お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。     お尋ねの僕の文 When that happens are your present set-up able to handle the new situation?    は直訳すると次のようになります。    「これが起こった場合(前文で、いずれ TECH で処理する場合) あなたの現在の状況で、新しい事態に対処できますか?」     ですからお示しの原文に忠実な訳だと思います。

iitiko592000
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 直訳して頂き、よく理解できました。 シンプルで伝わりやすいように感じます。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future, but then, can you meet the deadline for submission of reports at your present speed? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 しかしその時に、今のスピードでレポートの提出期限に間に合いますか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ちょっと変えましたがどうでしょうか。

iitiko592000
質問者

お礼

ご協力いただき大変感謝いたします。 回答頂いた全ての方をベストアンサーにしたいのです。 しかし今回は、もう一人の回答者様の答えが、シンプルで 私の意により近いと感じました。 申し訳ありません。 あなた様の回答は素晴らしかったと思います。 また機会が有りましたらご協力いただけるとありがたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future. Then, do you have enough arrangement to install TECHS now? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 それで、現時点でTECHSを導入する用意はあるのでしょうか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ※2段落目の「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」なんですが、この文から、何に対応するのか、が読み取れなかったので「TECHS使える環境あるの?」という意味にしました。読解力なくて申し訳ないです。間違ってたらすみません。

iitiko592000
質問者

補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。説明不足で申し訳ありませんでした。補足回答をよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

In the future, defective XX products will be repaired by TECH. When that happens are your present set-up able to handle the new situation? We have asked this question, and we are not going to issue the report until we hear from you.

iitiko592000
質問者

補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は同じ種類のback shellについて、もう一つ不具合連絡をしている。(C-0991) それは2012/3/2にあなたに連絡済です。 不具合現品は2012/3/13に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策後、最初の製品をこちらに送る際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「このクレームについては、過去にレポートが発行されているが、現在も不具合品が無くなっていない。その為、我々は出荷前検査をやめることが出来ない。 我々は、あなたがもう一度対策を行い、レポートを発行することを望みます。 私は新しく"Notice of Claim"を発行した方が良いですか?」 発行はIssueでお願いします。 以上、何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」

  • この文章を英訳して頂けませんか?

    下記文章を英訳して頂きたいのですが、どなたかお力をお貸しください。 「お返事ありがとうございます。(メールに対して) 私はこの件に関してMr. Maierに連絡しましたが、その際に 6月11日まで不在なのであなたに連絡する様にと自動返信メールがありました。 私はback shells 1011-234-0305の成型不具合について対策書(8D)の 発行を早急に求めています。 私がこの件をMr. Maierに連絡してから2ヶ月以上経過しています。 Mr. Maierが戻ってきたら早急に対応するようにお伝えください。」 「下記件、8D発行の進捗はいかがでしょうか? 3Dまででも結構ですので何とか今月30日までに頂けませんか? ご協力お願いします。」 8Dとは対策書、3Dは対策の進捗を記す書類の事です。 何卒、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいただけませんか。

    「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「・何故sealが外れているのか解りませんが、今回のクレームには関係ない事だと私は推測します。返却された現品全てにsealが無い場合、カスタマーに問い合わせてみます。 ・いいえ、別の製品です。 ・258個すべてが写真のような状態だと思います。 ・未だに現品が返却されない。4月4日の8D回答は難しいと思います。  xxは現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答するとしています。 私はこの事を顧客に伝えますので、あなたはこの期間内(この期間内とは、現品到着から2週間以内という事です。参考までに。)に8D回答が出来るように努めてください。4月4日の回答は調査中であるとします。 ・製品に傷が生じる原因が製造工程にあるか現在調査中です。 ・8D回答の期限は現品が製造元に到着後、2週間以内としています。」 xxには企業名が入ります。8Dとは不具合対策書の事です。8Dのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳をお願いいただけませんか?

    「」内の英訳をお願いできませんか? 4件ありますが、それぞれに関連性はありません。 「私はトレーニングの内容を添付のファイルにまとめた。 これで私のトレーニングは終了として良いですか?」 「私が入力できるviewはQMだけである。QMの詳しい入力はトランザクションxxで行う。その他のviewの入力は各担当者に依頼しなければならない。何故なら私はQM以外の入力内容を判断できないし、入力する権限も無いと思うからだ。」 「下記メールについて、早急に答えていただけませんか? そうでなければ、私は今日中にトレーニングを完了することができないでしょう。」 「追加の質問です。 下記の入力に間違えはありませんか?」 何卒よろしくお願いいたします。