- ベストアンサー
英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。 そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか? この件について、私はあなたに質問メールを送っています。 レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 同じような質問をしておりますが その質問への追加です。 何卒、ご協力お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- srukbadeflaqew
- ベストアンサー率53% (14/26)
- srukbadeflaqew
- ベストアンサー率53% (14/26)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。 SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
下記文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は同じ種類のback shellについて、もう一つ不具合連絡をしている。(C-0991) それは2012/3/2にあなたに連絡済です。 不具合現品は2012/3/13に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策後、最初の製品をこちらに送る際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「このクレームについては、過去にレポートが発行されているが、現在も不具合品が無くなっていない。その為、我々は出荷前検査をやめることが出来ない。 我々は、あなたがもう一度対策を行い、レポートを発行することを望みます。 私は新しく"Notice of Claim"を発行した方が良いですか?」 発行はIssueでお願いします。 以上、何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を英訳して頂けませんか?
下記文章を英訳して頂きたいのですが、どなたかお力をお貸しください。 「お返事ありがとうございます。(メールに対して) 私はこの件に関してMr. Maierに連絡しましたが、その際に 6月11日まで不在なのであなたに連絡する様にと自動返信メールがありました。 私はback shells 1011-234-0305の成型不具合について対策書(8D)の 発行を早急に求めています。 私がこの件をMr. Maierに連絡してから2ヶ月以上経過しています。 Mr. Maierが戻ってきたら早急に対応するようにお伝えください。」 「下記件、8D発行の進捗はいかがでしょうか? 3Dまででも結構ですので何とか今月30日までに頂けませんか? ご協力お願いします。」 8Dとは対策書、3Dは対策の進捗を記す書類の事です。 何卒、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいただけませんか。
「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「・何故sealが外れているのか解りませんが、今回のクレームには関係ない事だと私は推測します。返却された現品全てにsealが無い場合、カスタマーに問い合わせてみます。 ・いいえ、別の製品です。 ・258個すべてが写真のような状態だと思います。 ・未だに現品が返却されない。4月4日の8D回答は難しいと思います。 xxは現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答するとしています。 私はこの事を顧客に伝えますので、あなたはこの期間内(この期間内とは、現品到着から2週間以内という事です。参考までに。)に8D回答が出来るように努めてください。4月4日の回答は調査中であるとします。 ・製品に傷が生じる原因が製造工程にあるか現在調査中です。 ・8D回答の期限は現品が製造元に到着後、2週間以内としています。」 xxには企業名が入ります。8Dとは不具合対策書の事です。8Dのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいただけませんか?
「」内の英訳をお願いできませんか? 4件ありますが、それぞれに関連性はありません。 「私はトレーニングの内容を添付のファイルにまとめた。 これで私のトレーニングは終了として良いですか?」 「私が入力できるviewはQMだけである。QMの詳しい入力はトランザクションxxで行う。その他のviewの入力は各担当者に依頼しなければならない。何故なら私はQM以外の入力内容を判断できないし、入力する権限も無いと思うからだ。」 「下記メールについて、早急に答えていただけませんか? そうでなければ、私は今日中にトレーニングを完了することができないでしょう。」 「追加の質問です。 下記の入力に間違えはありませんか?」 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お答えありがとうございます。 直訳して頂き、よく理解できました。 シンプルで伝わりやすいように感じます。 助かりました。