• ベストアンサー

英訳をお願いいただけませんか?

「」内の英訳をお願いできませんか? 4件ありますが、それぞれに関連性はありません。 「私はトレーニングの内容を添付のファイルにまとめた。 これで私のトレーニングは終了として良いですか?」 「私が入力できるviewはQMだけである。QMの詳しい入力はトランザクションxxで行う。その他のviewの入力は各担当者に依頼しなければならない。何故なら私はQM以外の入力内容を判断できないし、入力する権限も無いと思うからだ。」 「下記メールについて、早急に答えていただけませんか? そうでなければ、私は今日中にトレーニングを完了することができないでしょう。」 「追加の質問です。 下記の入力に間違えはありませんか?」 何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takotoika
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

I put the training plan into an attached file. I don't already have any training today, do I? The view I can enter is only QM. If I enter the QM in detail, I will do it with TransactionsXX. As for the other input, I have to offer each person in charge. It's because that I can't judge the input content except for the QM, and because I don't have any authority of entering. Please reply me about the folloing mail quicly? Otherwise, I might be able to conplete the training today. I have an extra question. Is there something wrong with the following input? ご参考になれば幸いです。

iitiko592000
質問者

お礼

お礼が遅れまして申し訳ありません。 大変参考になります。 この度はありがとうございました。 またご協力いただけたら幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳をお願い致します!

    下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 「了解です。 発送が完了したらトラッキングナンバーを知らせてもらえますか? 本当に貴方のアートは素晴らしいので1日でも早く手にしたいです。 XXも注文したのでそちらもとても楽しみに待ってます。」

  • 英訳を教えて下さい

    アメリカ(LA)に商品追加をしたいのですが(faxにて) 下記文章の正式な形式と英訳を教えて頂きたいのですが 商品ナンバ-xxxをOO個追加お願い致します 出来れば7月xx日追加分P/O***とい一緒に(8月00日) 上げて欲しいのですが

  • 英訳をお願いします

    「下記添付書類、ご確認の上、ご返答お願いいたします。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか?ご指導を宜しくお願いします。 「About the accompanying documents as below, Please kindly check and confirm me by return」

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    インボイスAとBについて 下記添付インボイスAとBを確認お願いします。 インボイスAの品物は 2012年3月に既に届きました。 以上 よろしくお願いいたします。 英語勉強中ですが、力不足で上記内容の英訳をよろしくお願いします。

  • メールの英訳をお願いします。

    下記内容の英文メールを作成したい。 「2012年11月の検収内容を下記に添付します。 費用(1)と(2)は 12月28日に別々に送金する予定です。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか。英語勉強不足で ご指導お願いします。 「Attached is the products of receiving inspection in November/2012. Payment(1) and (2) will be paid separately on 28 December 2012.」

  • 英訳お願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 「Fedexの追跡結果を添付するので確認してください。 この不具合部品は本来hemetにある筈で、私は確かにhemetに出荷している。 私はなぜChinaに届いているのか分らない。あなたは解りますか? こちらに返却されても対応が出来ません。DIに連絡してください。」 この文章に忠実でなくても内容がアメリカ人に伝われば良いです。 不具合部品はdefective partsでお願いします。 何卒宜しくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「今日は、Kotaさん。Aさんより商品Bの出荷依頼がありました。つきましては、添付のPDFを参考にして、Purchase Orderを発行してもらえますか?参考PDFは、3年前にC社に商品Bを出荷した時のPurchase Orderです。下記が注意事項になります。よろしくお願い致します。」

  • 英訳をお願いします。。

    どなたか下記の文章の英訳をお願いできませんでしょうか。 流れとしては、顧客に個人的に頼まれた依頼なので、少々ビジネス的に、丁寧に答えたい内容なのです。 車を探していて、知り合いに売りたい人いないか、、と聞かれています。 -------------- お探し中の車の件ですが、私の知り合いにも何人かあたってみたところ、申し訳ございませんが売却を検討している人はおりませんでした。 お力になれず、申し訳ございません。 また、シンガポールへの空輸や関税についてでございますが、私には分かりかねますので、お近くのディーラーにご相談されると宜しいかと存じます。 -------------- 英作文がさっぱりなので、どなたかお願いしますっm(__)m

Epson Photo+のソフトが動作しない
このQ&Aのポイント
  • Epson Photo+で作成した年賀状の作成中にソフトが終了せず、再度開くことができません。
  • アンインストールして再度インストールする方法を教えてください。
  • Epson Photo+のソフトウェアが正常に動作しないため、問題の解決方法について助言を求めます。
回答を見る