返金手続きの要求と関連する詳細

このQ&Aのポイント
  • 下記の理由により2着に不備があり、返金手続きをお願いします。また、購入金額による送料の違いについても確認したいです。さらに、商品の合計金額と差額の返金についてもお伝えください。
  • 返送料の返却方法についても教えていただきたいです。
  • 最後に、返金手続きに関する詳細を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

We found your 2 incomplete products after checking here in Japan. The reasons are as below. (商品名) Threads are broken off. Please confirm to check it. (商品名) It has ink specks.      Ditto We would like you to pay reasonable charge back to us. The freight costs are different, depending on our purchase amount in your list. In result, we hope we will be able to receive the balance amount, $ xx, because the total amount that we have already received the conforming items now is $ xxx. And we would like to know how you pay the shipping costs for return back. Please let us inform your details for refund procedure. Your cooperation would be appreciated. Your prompt response will be appreciated. Sincerely yours. ご参考まで!

Callahan44
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外通販にて

    海外通販にて 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$xxxと成りますので差額分の$xxの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸が切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 この度、海外通販にて購入したのですが、不良箇所があったために返品しました。 その後、商品額は返金して頂いたというメールが届きましたが、返送料と送料の差額分が返金されておりませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問合せをするため英訳にして頂きたいのですが、宜しくお願い致します。 ------------------------------------------------------------------------- ご連絡ありがとうございます。 返金額の事で問題があります。 商品分の返金はして頂いたという事ですが、返送料4700(JPY)が返金されておりません。 また、下記をご覧いただけたらお解りになると思いますが、送料の差額分の返金もされておりません。 商品総額   $485.20 実際の購入額 $221.60 All Other Supported Countries based on order total    Rate $200.01 - $300.00     $57.00 $300.01 and up       $72.00 $72.00の送料を請求されておりますが、実際の購入額が$221.60ですので送料は$57.00となります。 そこで、差額分$15.00の返金もお願いします。 -------------------------------------------------------------------------

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「商品のコンディションが商品説明と異なります。 それは新品ではありません。 取付けた形跡があります。 私はすぐに分かりました。 3日以内に、50ドル返金してください。 貴方が返金に応じないなら、私は、Negativeの評価します。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳にしてください。

    下記文章を英訳にしてください。 よろしくお願いいたします。 購入時に使用したクレジットカードが何者かに不正使用された為、カードの使用が出来なくなってしまいました。 そこで、商品代金分¥800と添付したレシートの返送料分¥320をバウチャーとして返金してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方。この文の英訳をお願いします!

    海外から輸入しようとした商品をキャンセルしたいのですが、正しい英文がわからなくて困ってます。 詳しい方に以下の文の英訳をお願いできないでしょうか? 「納期が遅いので注文はキャンセルします。代金100ドルを返金してください。銀行振り込みなら口座はXX銀行 XX支店 口座番号 までお願いします。なるべく早く返事をください」 よろしくお願いします!!

  • 英訳をお願いいたします

    下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。

  • 英訳をおねがいいたします。

    下記文章の英訳をよろしくお願いいたします。 購入しましたCDに不具合がありました。 再生途中で音が飛んでしまうため交換をしてください。 そこで、こちらから返品する際Dの返送料金は、どのようにして全額返金されるのでしょうか? ご返答をお待ちしております。

  • 申し訳ありませんが英訳をお願いします。

    この度、ebayで食器を購入しました。 ですが、梱包方法が悪く4個のうち2個が破損していました。 出品者に『梱包が悪く2個破損していました』と連絡しました。 出品者から『i think it was packed well i will be happy to return your money if you want to ship it back . i pay for no ship regards』 と返事が来ました。 i は I だと思うのですが。 「返品したら返金します」と解釈したのですが、そのあとがわかりにくいのですが、 【相手から送ってきた時の送料は返金しない】又は【こちらから返却する返送料はださない】 とどちらの意味になるのでしょうか? または、どちらも間違っていますか? もしも、送料を返金してくれないなら、返却せず返金を請求しないのですが、その場合の英訳も教えていただけましたらうれしいです。 『送料が返金されないなら返却しません』を英訳お願いいたします。 乱筆乱文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。