- ベストアンサー
文章の英訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If you have a physician that you can swear to god that he or she is a real doctor, tell me his or her name.
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
日本語原文があいまいなので,2通りの解釈を許しますね。 「おまえ,ネット上で医者だと名乗ってるが,偽医者だろ? おまえが本物の医者だと神に誓って証言できる医者がいたら,その名をあげてみろ!」。 Let me know the name of a doctor who will swear that you are a REAL doctor!
お礼
実に、簡潔ですね。なるほど。このような翻訳もあるんですね。参考になりました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- この文章の英訳をお願いします。
「僕は1年前から医者を目指しています。 なぜなら医者は最も社会に貢献できる職業のひとつだと思うからです。」 以上の2文です。 また、1文目のみ自分で英訳してみましたが、この表現はあっているでしょうか。 I have aimed to be a doctor for one year.
- 締切済み
- 英語
- 文章を英訳して欲しい。
英語に精通している方、お力添えお願い致します。 この文を英文にしていただきたいです! 外国の友人からlineが来て、いつもは私の微量な英語力で返しているのですが、これはきちんと伝えたい のでお力添えお願い致します!! 【宮城県は3.11の津波の影響でなくなってしまったお寺もありますが、たくさんいいお寺があります、例えば大崎八幡神社は歴史があり、日本の歴史に深く関わっています。 日本のお寺を見るのなら京都にある「血天井」もみて欲しいな!血天井というのは、お寺の名前ではありません。日本の戦国時代、たくさんの人々が戦いました、そして亡くなりました。その時に武家屋敷やお城の縁側に付着した血痕や顔や鎧のあとが縁側の板に染み付き、いくら拭いても洗っても落ちなくなり、縁側からその板を外し、供養のためお寺の天井にして手厚く供養しているものが「血天井」といい、京都各地に今も残っています。 養源院(yougenninn)というお寺の血天井は有名です。 本物の侍が生きてた時代を肌で感じられると思います。 もし日本に来たならば私が案内しますね!】 【東京事変で私が好きなのは「rakujitu(落日)」です、 東京事変のボーカリストは「Shiina Ringo(椎名林檎)」という名前でも活動していて、椎名林檎さんの「kuki(茎)」という曲は、昔の日本人というか、忍者の思想や心境を思わせるような曲調と歌詞で、私はとても大好きです。】 【私は本当に英訳が苦手です、学校の授業でも一番苦戦しているのは英語ですし、英文を読み、理解し、それに対して自分の意見を英語で書く事にまだ慣れていません】 長いですがどうぞお力添えお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を英訳してほしい
次の文章を映画風というか、詩的というか、 カッコいい英訳をお願いします。 --------------- 天使になる日を夢見て・・・ --------------- 「天使になることを夢見て・・・」 でもいいです。 イメージとしては、物語の最後に、 目指してがんばるぞ!(……そして物語は続く) みたいな感じです。 よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な文章を英訳して頂けませんか。
簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文章をどなたか英訳して下さい。
次の文章をどなたか英訳して下さい。 (1)私は○○○(人物の名前)が監督した作品は全部は観ていないけれど、彼の代表作である○○○(作品タイトル)は私のお気に入りです。彼は映画監督として素晴らしい才能を持っていると思います。 (2)あなたはずいぶんたくさんのドラマを観ているんですね。 私は日本のドラマはあまり観ないけど、海外のドラマをよく観ます。最近は○○○(作品のタイトル)とか△△△を、レンタル店からDVDを借りてきてよく観ています。 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この詩を英訳すると?
友人の絵画展に下記の詩の英訳を載せたいそうです。 どんな訳になるでしょうか? お願い致します。 「神のごとく許したい。 人が投ぐる憎しみを胸にあたため、 花にようになったならば、神の前にささげたい。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳出来なくて困ってます。
犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。このようになるのですか。haveというのは、実に広い意味があるんですね。ありがとうございました。