• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の全訳をどうかお願いします

Secondly, the imbalance consumers had not purchased Japanese goods in such large quantities. The fact that they do indicates that American consumers are very happy with their purchases. This. in turn, would lead one to suspect that the positive attitude Amer-icans have toward Japanese products would translate into other positive attitudes toward the Japanese. It has created a greater need among Americas to know what it is about the Japanese and their culture that allows them to produce such good products. The most obvious example of this was the Japanese management boom. American business schools dras-tically increased the number of classes in Japanese management. Best-selling books such as Ouchi's Theory Z and Vogel's Japan as Number One were written about the theories of Japanese management. American scholars flocked to Japan. Concepts such as quality control, lifetime employment, bottom-up decision making, and just-in-time purchasing became part of every American businessman's vocabulary. But the need to understand went beyond the business world's need to compete. Mary average Americans who bought the products wanted to know more about the country from which they came

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数45
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

第2に、不均衡な消費者が、それほど大量に日本の商品を購入したことはありませんでした。 彼らが購入している事実は、アメリカの消費者が彼らの購入品に非常に満足なことを示しています。 このことは、次には、アメリカ人が日本の製品に対してとる好意的な態度が日本人に対する別の好意的な態度へと変化するのではないかと思わせます。 それは、日本人にそれほど良い製品を生み出させる日本人及び日本文化とは何なのかと言うことを知ろうとするより大きな必要性をアメリカ人の間に作り出しました。 これの最も明らかな例は、日本的経営ブームでした。 アメリカのビジネス・スクールは、日本的経営のクラスの数を大幅に増やしました。 オオウチのZ理論やヴォーゲルのジャパン・アズ・ナンバーワンのようなベストセラーは、日本的経営の理論について書かれました。 アメリカの学者は、日本に群がりました。 品質管理、終身雇用、ボトムアップの意思決定、ジャストインタイムの購買のような概念は、あらゆるアメリカのビジネスマンの語彙の一部になりました。 しかし、理解する必要は、競争する実業界の必要を越えました。 製品を買った多くの平均的なアメリカ人が、その製品が来た国についてより多くを知リたいと思ったのです。 <参考> Z理論 http://diamond.jp/articles/-/4243?page=4 ジャパン・アズ・ナンバーワン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AF%E3%83%B3

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Another significant problem is the Americanization of Japan. Many Japanese feel that the price of development has been the substitution of American culture and values for traditional Japanese culture and values. Wherever one goes in Japan, in rural as well as urban areas, one sees the symbols of Amer-icanization--fast-food restaurants, American music, American-style clothing, American sports, American movies, even California sake and California maki. More and more young salarimen who travel to America for business and pleasure come back with a desire for the affluence and freedom of their American counterparts. Indeed, some Japanese businessmen who are sent to the U.S. for training never come back. The desirability and inevitability of the Amer-icanization of Japan will be discussed in another chapter. Suffice it to say here that it has become the symbol of change brought on by Japan's economic success.

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    The Japanese export boom has expanded American's awareness of Japanese culture. About 50% of all articles about Japan in the American press still deal with business and economic subject, but a growing number, well over 20%, are on Japanese culture and thought. Daily newspapers and weekly news maga-zines print regular articles on Japanese design, fash-ion, social problems, politics, and sports.Just five years ago it was very rare to see anything to do with cable networks have regular weekly half-hour shows devoted solely to what is happening in Japan. Every afternoon Japanese cartoons delight American chil-dren. The Japanese presence has been especially noticeable in television commercials. Mr. Morita of Sony holds up his American Express card and asks us, "Do you know me?" A Federal Express delivery commercial brags that Japanese executives study its operation to learn efficiency. One of the more amus-ing commercials shows a sumo stable master scolding a wrestler for liking Diet Pepsi so much he has lost weight. Kirin beer ads show Americans the pleasures of beer with sushi.

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Japanese culture is now "in", especially as the demand for Japanese products has spread from the showroom to supermarket shelves and restaurants. Sushi has become a national fad. New York City has literally hundreds of Japanese restaurants, but you can find them in small towns as well. Tofu is everywhere and is even used as a base for substitute ice cream. On a recent trip to a supermarket in southern New Hampshire I found the following items: Cup Noodles, Sapporo Ichi-ban romen, daikon, shoga, miso, gyoza, skins, shoyu, taro-imo, gobo, and shiso. Futon have become popular as alternative mattresses and in some cities you can even have tatami installed in your floors by Japanese craftsmen. The growing strength of Japan has also had a drastic effect on the Japanese perception of America and Americans. Japan has never before approached this kind of equality with the U.S. and sometimes has difficulty coping with the new reality. Now that Japan has attained great power status in the postwar world, it sometimes seems as if the Japanese do not know what to do with that status. Certainly there is a great deal of well-deserved pride in what has been accomplished, but there is also an unfortunate tend-ency to took down on the United States as a fallen giant. It is almost as if some Japanese could not believe that they could have achieved equality with the U.S.; the U.S. must have fallen to their level.

  • 至急! 英文翻訳

    In fact,when it comes to agricultural imports,Japan buys the most. The products that we import most are wheat, soybeans, and corn.We import them from the United States,Australia, Canada, and China.Why do we import such a lot of agricultural products? It is partly because Japanese have begun to eat more meat. To produce one ton of beef,we need seven tons of grain. To produce seven tons of grain, we need 7,000 tons of water. We are importing millions of tons of grain in order to eat meat. That means we are using billions of tons of water from overseas.

  • 英文の和訳をお願いします

    戦後日本の軍隊や経済が、当時のアメリカと比較されている本からの抜粋です。 Okita Saburo,as has been noted,recalled in his memoir a friend’s saying in the darkest days that preceded the surrender that it might be possible for Japanese to achieve in business suits what they had failed to bring about in uniform.

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 次の英文の訳をお願いします

    That may be about to change. The sector's strategy has been towfold. First , Japanese companies have been infiltrating the health food and condiment categories overseas with soy-based products like tofu, soy sauce and protein beverages in countries where few domestic companies can compete. Second , the Japanese producers capitalize on cute Asian-themed characters like koalas and pands and apply much-heralded technology to make amusingly shaped cookies and candies to attract young, snack-happy consumers.

  • 英字新聞の全訳と解説をお願いします。

    Potentially more disruptive to Europe's crisis management plans,furious voters in Greece dealt a powerful blow to traditional parties that backed the tough terms of the country's massive international bailout. すみませんが全訳をお願いいたします。 とくに、 冒頭~","までの節の役割(分子構文??)とthat以下の訳(特にterm)がわかりませんでした。 新聞の内容は フランスギリシアの選挙です。

  • whatの用法がわかりません

    The work of NGOs like MSF is helping to solve many of the world's problems, but there is much more to do. It is my hope that many more Japanese will volunteer for such work go and see more of world, and begin to have a sense of compassion for people who need help. Such volunteers will find that they get as much as they give. In my own case, the experience not only gave direction to my life but also gave me an opportunity to think about what it is to live as a human being. 最後の文のwhat it is to live as a human being.のwhatはどういう意味ですか? わかる方教えてください

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。