修正お願い!館内ツアーの英語で不自然な部分の修正方法

このQ&Aのポイント
  • 目を凝らしても小さな点が見えない方への対応方法や、季節を感じる広い場所の紹介方法を修正してほしい。
  • 窓越しに見える素敵な雪景色について、冬季の視界の広さを説明する修正をお願いしたい。
  • 外壁の看板についての説明や写真の案内方法を改善してほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

館内ツアーの英語 修正のお願い(1/2)

引き続き、、、 海外からの来客を案内してまわる為、原稿を作成してます。 以下の部分を英語にしたく、口語の英語のお得意な方の、お知恵を拝借したいです! 自分で努力した英語をつけてみましたが、おそらく不自然なので、修正いただきたいです。 1)それでは、目を凝らしても小さな点が(絵画の中に)見えない方は、   次は季節を感じる広い場所(大きな窓)をご紹介しますので私についてきてください。 Then, for you who can't see fine dots in the picture, I'd like to introduce window space with spacious sason scenary.(?) Follow me! 2)冬になると窓越しに素敵な雪景色が180度の視界で見えるのです。 Snow scenery can be seen 180 degree angle in winter through this window. 3)外壁の看板は、この角度から見えないのですが帰りに外から見てください。これがその写真です。 The plate can't be seen from this distance. Please check it when you are going out today.Here is a picture of it. 4)そして、やはり見えないのですが、この下には××があります。 Though, also we can't find, XX is constructed below. 5)(絵画をさして)このもやもやした部分、何に見えますか? ・・・実は、京都の街並みです。そういわれたら、突然京都の街並みに見えてきましたね? Could you recognize this voguish something? This is a rows of houses in Kyoto. After hearing so, is houses appearing in the picture?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

1)それでは、目を凝らしても小さな点が(絵画の中に)見えない方は、   次は季節を感じる広い場所(大きな窓)をご紹介しますので私についてきてください。 Then, for you who can't see fine dots in the picture, I'd like to introduce window space with spacious sason scenary.(?) Follow me! 【試案】 Well, I have something a bit more spacious for those who can't see fine dots in the picture. I'd like to introduce a large window with a touch of a season through it. Follow me. ** "spacious"と"fine"を対比することによって笑いを引き起こすかも?"spacious"自体は「草原・建物・庭」などを指すことが多いので"a bit more"をつけました。 ** "a large window"どの程度の窓か分かりませんので"large"は適当に変えてください。 ** "with a touch of a season"=季節は今の季節なら"this season"、4季を指すなら"(four) seasons"の方がいいでしょう。"with a touch of"はいろいろ比ゆ的に使えるフレーズです。 2)冬になると窓越しに素敵な雪景色が180度の視界で見えるのです。 Snow scenery can be seen 180 degree angle in winter through this window. 【試案】3つあります。 In (the) winter through this window, you (will) see a beautiful snow scene expanding 180 degrees. In (the) winter, you (will) see a beautiful snow scene expanding 180 degrees through this window. In (the) winter, a beautiful snow scene (will) come in sight expanding 180 degrees through this window. ** (見る景色)+"expand 180 degrees (場所)"=景色が、(ある場所で)180度広がる ** 「雪景色」は下のサイトにいろいろあります。"winter"が重ならないように、そして"winter scenery"と"a snow scene"を区別しているようです。 http://eow.alc.co.jp/雪景色/UTF-8/ 3)外壁の看板は、この角度から見えないのですが帰りに外から見てください。これがその写真です。 The plate can't be seen from this distance. Please check it when you are going out today.Here is a picture of it. 【試案】 You can't see the sign on the outer wall(s) here (inside). So look on your way outside. This is the picture. ** "plate"は金属?よくわかりませんのでよく調べてください。 ** "Here is ~"は、物を手渡す時にも使うので、場面で決めてください。 4)そして、やはり見えないのですが、この下には××があります。 Though, also we can't find, XX is constructed below. 【試案】ここは全体の意味がよくわかりませんので、和文をよく吟味してください。 You were(are) supposed to see "XX" here below. I knew we can't see it(them). ** やはり=予期したとおり→特に訳す必要はないでしょう。特に訳せば"I knew ..."をつかいますけど、「知ってたのにあんないするのかよ?」という感じになるかも?? ** "also"は否定文には使えない。「また」と言うと、見えないものが他にもあったようですね。 5)(絵画をさして)このもやもやした部分、何に見えますか? ・・・実は、京都の街並みです。そういわれたら、突然京都の街並みに見えてきましたね? Could you recognize this voguish something? This is a rows of houses in Kyoto. After hearing so, is houses appearing in the picture? 【試案】ここの前半はよくできていますね。 Could you recognize this vague something? This is a row of houses in Kyoto. I'm sure this will wake you up to Kyoto streets and avenuews in the picture. ** voguish??=流行の→"vague" ** "a rows of houses"→"a row of houses" ** "wake up to ~"=「~に目覚めさせる、気づかせる」ここは他動詞的に使いましたが、現在形(wakes you up to)でもいいし、自動詞でも良いです。 "I'm sure you (will) wake up to Kyoto streets and avenuews in the picture." 「名詞+名詞」=ここは"Kyoto"は弱く、"streets and avenuews"を強く読まなくてはいけません。京都に在る"streets and avenuews"という意味の読み方です。 昔多少このような仕事をしたこともあり、懐かしかったです。

mayu027
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました!たくさん表現を教えていただき、本当にありがとうございました。"Kyoto"は弱く、"streets and avenuews"を強く、と読み方まで教えていただき、感謝申し上げます! お陰様で、細かなニュアンスを来客に伝え、笑ってもらったり驚いてもらったり満足してもらうことができそうです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ツアーガイド用の英語(口語) 少々添削のお願い 

    海外からの来客を案内してまわる為、原稿を作成してます。 以下の部分(自信ない個所の切り抜き)の直し、お知恵を拝借したいです! 自分で努力した英語をつけてみましたが、おそらく不自然です。 1)それでは、目を凝らしても小さな点が(絵画の中に)見えない方は、 次は季節を感じる広い場所(大きな窓)をご紹介しますので私についてきてください。 Then, for you who can't see fine dots in the picture, I'd like to introduce window space with spacious sason scenary.(?) Follow me! 2)冬になると窓越しに素敵な雪景色が180度の視界で見えるのです。 Snow scenery can be seen 180 degree angle in winter through this window. 3)外壁の看板は、この角度から見えないのですが帰りに外から見てください。これがその写真です。 The plate can't be seen from this distance. Please check it when you are going out today.Here is a picture of it. 4)そして、やはり見えないのですが、この下には××があります。 Though, also we can't find, XX is constructed below. 5)(絵画をさして)このもやもやした部分、何に見えますか? ・・・実は、京都の街並みです。そういわれたら、突然京都の街並みに見えてきましたね? Could you recognize this voguish something? This is a rows of houses in Kyoto. After hearing so, is houses appearing in the picture?

  • 館内ツアーの英語 修正のお願い(1/2)

    海外からの来客を案内してまわる為、原稿を作成してます。 以下の部分を英語にしたく、口語の英語のお得意な方の、お知恵を拝借したいです! 自分で努力した英語をつけてみましたが、おそらく不自然なので、修正いただきたいです。 1)前方のステージには素晴らしい(重厚な)カーテン(緞帳)がかかっています。 今開いているので、そのカーテンはご覧いただけないのですが、 今日きっとそのカーテンをご覧いただく機会もあるかと思います。 今は御説明だけいたします。 There is a marvelous curtain on the stage. We can't find it as stage is opening. I'm sure we have a chance to watch it during today's event. Now I will lecture only by my words. 2)重さは800Kもあり、人が13人ぶら下がっているのに匹敵する重さです。 It weighs 800kirograms which is comparable to 13 people hanging on. 3)その言葉は、お手元のパンフレットの9ページに載っていますので、今から読んでみます。 His statements is shown in the pamphlet page 9. I will read it. 4)今日、そのカーテンをご覧いただけるとうれしいです。 I'm happy if you have a chance to see the curtain. 5)その書道の作者と今日どこかですれ違うかもしれませんね。 I wonder you may pass by(?) the calligrapher somewhere today.

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外にレンズを販売し、そのあとのメールのやり取りです。 Helo Friend, Anyone can't repaired this lens,because there is not mechanical problem.problem is in Lens Element.Those aren't repaired. You have mentioned, tinny Haze in this lens.but they are not Haze.one Lens Element is already dead .If you can supply me Last Two Lens Element.I don't want your money.so please try to understand this.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語 in the picture 

    英語について質問です。 とあるアニメの英語字幕にて、 日本語 : 今付き合っている彼氏はいるんですか? が 英語字幕 : is there any boyfriend in the picture? になっていました。 in the picture の意味がわからず、 辞書等で意味を見てみたのですが、 しっくりきません。  どういうニュアンスで、このin the picture をしようしているのですか? do you have a boyfriend とは何がちがうのですか?

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 I see. Its really hard to think now. Because of this custom fees, its really a lot when paying them. Almost a quarter to pay of the original value. Only in my opinion, I think when it is properly labelled and pack extremely well we can at least be sure the item is safe, but still we don't know what will happen.. I think Japan post is secure and can be trusted. I am with you, in my case I don't really want to lose my money if something happen in the item.. Hard to think.. よろしくお願い致します。

  • 英語に訳してください

    This year in theater, my goal is to be a ・・・の続きを「周りをサポートできるようなactorになりたい」って英語で書かなきゃいけないんだけど、どう書いていいのかわかりません。訳してください!

  • 英語の質問です!

    Am (I,change,allowed,clothes,to) here? Cars (left,in,the,keep,to) Japan. Is (right,all,talk,to,it) with you for a while? Do (I,if,you,open,mind) the window? (any,bring,food,can't ,you) in here . お願いします!!

  • 英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。

    英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。 パーティーで知り合った人にランチに誘われたのですが、 5日と6日以外は大丈夫と伝えたいのと、職業を聞き忘れました。 Thank you for your e-mail. It was nice to meet you, too. Let's have lunch this week. I can't go on 5(wed), 6(thu) . Are you off this week? What do you do? I didn't to hear that. 宜しくお願い致します。

  • 至急英語にお願いします

    If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way.

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか

    お世話になっています。 早速ですが、 仕事の上で、外国のお客様と突然話すことになった ことがあり、とっさに英語でなんて言ったらいいのか わからなかったことがつい最近ありました。 今後のために知っておきたいので、 なんと言えばいいのか教えて下さい。 1.ABC会社から電話しています山田です。 2.あなたの口座から引き落としが出来ませんでした。 3.指定の口座に振り込みお願いします。 4.英語があまりわからないので、もし私の英語がわからなかったらごめんなさい。 で、私なりに考えてみた上に対する英文が以下です。 1.This is Yamada calling from ABC companiy. 2.We haven't got〈金額〉in your bank account. 3.I beg you to transfer it to our account. 4.I can't speak English so well. So I'm sorry if you can't understand my English. ほんと、英語できないので、この文も自信ありません。 特に、「口座から引き落とす」や「振込み」等なんて言ったらいいのかわかりません。 もっと、自然な言い方があったら教えて下さい。