- ベストアンサー
英語訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Violence implicates wars, massacres and indiscriminate terrorism, rather than punching and kicking.
関連するQ&A
- 「ガリガリする感触」の英語訳
ご覧頂きありがとうございます。 タイトル通り、「ガリガリする感触」の英語訳を教えていただきたく存じます。 文脈としては、 「車をバックで駐車場に入れていたら、突然ガリガリした感触がした」 「スクラッチカードを10円玉でこすったらガリガリした」 というような、何かこすっている感覚、引っかきながら引きずっている感覚という 意味での「ガリガリ」です。 "scraping feeling" では不適切でしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 政治家が暴力(テロ)にビビるわけ
大抵の政治家が暴力によって政治問題を解決することを非難し、民主主義に反すると主張します。 が、その心は自分が暴力によって抹殺されたくないためですよね? 一例として菅義偉君が官房長官の時だったでしょうか、韓国で英雄として尊敬されている安重根を「テロリスト」と呼んで侮蔑し、テロの禁止を訴えましたが、私は聞いていて呆れてしまいましたが。如何ですか。 野蛮な日本帝国に民主主義を圧制されてる自国の独立運動の一つとして日本帝国要人を暗殺する・・・ というのは事情が事情ですから朝鮮半島にとってはやむを得ないかもしれない・・・それどころか英雄的行為とされるかもしれないのに。 日本帝国の朝鮮併合に原因があるわけです。 そして菅義偉君は安倍晋三君が暗殺された時にはビビりまくって顔を真っ赤にして泣きそうだったわけですが。 だから、政治問題に対して暴力は絶対禁止っ、テロ反対っとわめく訳なんでしょう。殺されるのが嫌だから。 望むらくは政治家は命を賭けてやって欲しいと思います。 私も原則としてテロに反対する立場ではありますが、事情が事情ならば、、例えば今のウクライナ戦争で、ロシア領内での破壊活動を「それはテロだから絶対やるなっ、テロリスト反対っ!」なんて言いますかね? この前モスクワでテロが有りましたが、政府自民党は「テロの禁止!」を叫んだんですかね? ダブルスタンダードと言われますよねー。
- 締切済み
- 政治
- 英語とは関係ないですけど。。
少し気になったことなのですが、「黒人差別」というのは未だにあるのでしょうか? 英語の教科書に書かれていたことを思い出したので、質問してみました。 私が見てきた限りでは殆どが白人による差別が多いような気がしたのですが、そこのところはどうなんでしょう?? あと、「差別」するのは年齢とか大体決っているのでしょうか?例えば50代の人がその時代だった、とか…。 今の若い人で「民族差別」をする人はあまりいないと思うのですが、実際見たわけでも無いので分かりません。。 たまに「差別的な事件」が起こる事があるとすごく悲しいです。 くくるのは嫌なのですが、個人的に「EU&USA=差別がお国柄」ってイメージが頭から離れません。(-"-;A やっぱり開拓者精神が差別精神を促しているのでしょうか。。 大体、イキナリ乗りこんできて「ここはオレの土地だ~~!」とか言って柵をぶっ立てて、「入ってきたらぶっ殺す」なんて精神がオカシイと思うんですが…。 でもそれは過去のこと。 今はどうなんでしょう。。でも黒人の方に対して暴力を奮う事件もあるし、未だに残っているのでしょうか…? 日本人に対しても差別用語みたいのもあるし、正直「何でここまで執着するのか??」という感じです。 今の若い方々は差別はしませんよね??それとも年齢関係ないのでしょうか? 否定されても肯定されても結構です。ただ、みなさんはどう思っているのかを知りたくて書き込みしてみました。。
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- livingquarterという英語の意味
livingquarterという英語の意味をどなたか教えて頂けないでしょうか。安直に直訳で考えると「生活している地域」となりますが、合っているかも判りません。辞書も調べたのですが載っておらず・・・。 どなたかお詳しい方、宜しくお願い致します。色々な意味を教えて下さいませ。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「いざ出陣!」の英語
ある作品に「いざ出陣!」というタイトルを英語で付けたいのですが、 Take the Field! は可能でしょうか? 「戦争を開始する!」という意味のようですが。
- ベストアンサー
- 英語
- GIANT KILLING の日本語訳は?
GIANT KILLING の日本語訳は? 漫画のタイトルの意味がわかりません。 直訳すると「偉大なる殺害中」? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- この英文の解釈方と訳をお願いします
宜しくお願いします。 早速ですがこの英文の解釈方法と意味をご教授下さい。 Nothing worth doing ever is. というものなのですが、自分で「これまででやる価値のあるものはない」と直訳してみたのですがそもそも当っているかわかりませんし、これを曲解して「これ以上にやる価値のあるものはない」と捉えたのですが自信がありません。 また文の構造も倒置?のようになっていて本来どのような文がこういう形になっているかについても教えて頂ければ幸いです。 英語にお詳しい方、英語に堪能な方是非ご回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「心臓ドック」にあたる英語を教えてください。
タイトルの通りです。 心臓ドックは英語でどのように表記するのでしょうか? ドックという言葉自体は、船の修理や建造用の施設の修理点検を行う場所の事だそうで、 直訳したのでは、意味が通じないような気がしています。 「心臓精密検査」という意味合いで英訳した方がよいのでしょうか? 医学、または英語に詳しい方お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「安産祈願」を英語で表すと何ですか?
アメリカ人の友人の出産を前にベビーシャワーのお祝いをするのですが、 日本で言うところの「安産祈願」と同じ意味を持つ英語を教えてください。 直訳だと「Easy delivery prayer」となりますが、これは英語として通用する言葉でしょうか。 それともただの直訳で、意味をなさない言葉でしょうか。 他に何か、安産を祈るという意味合いの適切な言葉があったらお教えください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早くにご回答頂き、どうもありがとうございました! 訳もとても助かりました。