- ベストアンサー
「心臓ドック」にあたる英語を教えてください。
タイトルの通りです。 心臓ドックは英語でどのように表記するのでしょうか? ドックという言葉自体は、船の修理や建造用の施設の修理点検を行う場所の事だそうで、 直訳したのでは、意味が通じないような気がしています。 「心臓精密検査」という意味合いで英訳した方がよいのでしょうか? 医学、または英語に詳しい方お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
人間ドックが complete medical check-up thorough ~ と言います。(comprehensive medical examinationとも言いますが、専門的な感じがします。) したがって、 complete cardiac check-up thorough cardiac check-up等でいいと思います。
その他の回答 (1)
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2
普通、人間ドックはmedical check up(examination)というので、 heart check upでは?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きますm(_ _)m
お礼
回答ありがとうございます。 complete cardiac check-upを使用しようと思います。 ありがとうございました。