• ベストアンサー

英語の直訳

英語の直訳 こんばんは。 今回、作詞をしています。英語の歌詞を入れようと思ったのですが、yahoo翻訳や、エキサイト翻訳が、信じられないので、英語が理解できる方にお願いしたいです。 ・さぁ!今こそ立ち上がれ! ・次は君が頑張る番だ! の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Now, you get up! Your time is here! 直訳的にはかなり外れていますが、英語の歌詞にはしっくりとくると思います。ちなみに「Stand up」は肉体的に「立ち上がる」要素を多く含めていると思うのです。精神面で「立ち上がれ!」と言うのなら「get up」とか「wake up」の方があっていると思います。お役に立てれば嬉しいです。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ええと、直訳がほしいんですか? 訳詞がほしいんですか? 意味が知りたいんですか? 直訳: Oh! Now is the time. Stand up! Next is your turn to pay some effort! 訳詞:(曲調などによるので一概には言えないが) Oh, now is the time to stand up! You're next. Gotta go! Cheer up! 意味: 「さぁ!」は掛け声。今がまさしく立ち上がるべき時だ。 これまでは他の人が頑張っていたが、次は君が頑張るのだ、 という意味。 これでよろしいでしょうか。

maaboutoms0522
質問者

お礼

ありがとうございました。 説明不足だったため、申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 直訳の洋画は不可能なのでしょうか

    私は英語はある程度理解はすることが出来ますが 映画を字幕なしで理解することは出来ません。 いろいろ聞いたところによると翻訳にはかなりクセがあって殆どは直訳ではなく その翻訳家が映画で感じた観点などから訳すので場合によってはまるっきり別物になったり 大爆笑されるところが普通にスルーされたりするみたいです。 とくにエディ・マーフィーとかコメディアンのものはぜんぜん直訳されていないとか、面白くないとか聞きました。 直訳はなぜ出来ないのでしょうか、ってもちろん英語と日本語が根本的に違う(文法とか)のはわかりますが わかりやすく教えていただければ幸いです。

  • 和英訳

    はじめまして。英語の翻訳サイトをさがしています。エキサイトなどを今、つかっているのですが、直訳すぎで意味のわかりにくいものが結構多いです。もう少し本来の意味筋に近く訳してくれるサイトってあるのでしょうか?おねがいします。。

  • 翻訳サイトは直訳サイトですか?

    僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

  • 英語のサイト

    高校中退、英語力中学生以下の男です。 洋楽が好きなので、Exciteの翻訳ツールを使って趣味で外国のサイトをよく見ているのですが、やっぱり直訳っぽかったり、名詞で文字化けを起こしてたりで見ていてもよく理解できない事が多いです。 そこで、無料でExciteよりも高性能な翻訳ツールやサイトって無いものかなと思って質問してみました。ご存知の方いらっしゃいますでしょうか? あまり欲は言いませんができるだけその文章を書いた人が何が言いたいのかが分かりたいのです。 ここで注意していただきたいのは、僕のPCはMacなのでWindows用のツールやサイトでは使えないかもしれないので、そこらへんを配慮していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語論文を翻訳するのに役立つサイト

    Yahoo翻訳やExcite翻訳を使っているのですがうまく訳せないこともあります。 英語の論文を翻訳するのに役立つサイトを教えてください。

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • 死にたがりのウサギって英語で何て言うんでしょうか?

    変な質問ですが死にたがりのウサギって 英語で何て言うのか教えてほしいです。 一応、Google翻訳やエキサイト翻訳などで 試してみたのですが、どちらも翻訳結果が異なり、 再翻訳結果もおかしな意味になってしまったので 果たしてこれで合ってるのか…という感じです。 なので是非、英語が得意な方に 教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語の歌詞を教えてください!

    やなせたかしさん作詞の「アンパンマンマーチ」(そうだ!おそれないで みんなのために 愛と勇気だけが友だちさ!」) の英語の歌詞をご存知の方、一番だけでもいいので教えてください。

  • 日本語から英語にする方法に悩んでいます。

    日本語から英語にする方法に悩んでいます。 「重複する物を削除する」を英語にする場合、 5つの文型があると思いますがどれになるのでしょうか? SV SVC SVO これでしょうか? SVOO SVOC まず、主語が何になるのか理解していません。 動詞は削除だと思いますが削除もいろいろ?あると思います。 「重複するもの」は目的語で repeating thingかな。 自動翻訳を試してみました。 yahoo翻訳 I delete a repeating thing excite翻訳 The overlapping one is deleted. もっと便利な翻訳サイトも知りたいですが、 今回の例であまりにも違いすぎでどちらが正しいかわかりません。 というより、この翻訳は正しいのでしょうか?