• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

翻訳サイトは直訳サイトですか?

僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数774
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

試しに、日本語→英語→日本語に翻訳して比較してみるとか。 エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ 試しに質問文を翻訳してみると… -----以下引用----- 海外のクリスチャンの友人にメールを送って、ものがあるとき、イギリスにされる私が翻訳サイトに書いた日本文は、私が英語が上手ではありませんが、それについて言及しながら、伝わりました。 その後、不安になるものが時々あります。 どのように、あなた、翻訳サイトを信じて、信じるかもしれませんか? あなたは直訳で表現されませんか? … 私は、相手が翻訳された文を理解しているかどうか考えます。 そのうえ、海外の人々は外国のためのブログを書こうとして、翻訳サイトを使用するのからの内容を理解できますか? おそらく直訳になるように、不安などがあります。 … そのような不安を保持するのは、古風ですか? 翻訳サイトの機能は進みますか? 今日時代にそのような質問をするのは、恥ずかしいことですか? -----以上引用----- 短い文章なら適正な箇所も多いですが、長文に関しては適正に翻訳されない分量が翻訳1回分だと見積もっても、ちょっと厳しいかと。 極力、短文で箇条書きにするとか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございます。 お陰で、英語で、恥をかかずにすみました。 お礼が遅くなり、スミマセンでした。 昨日から、改めて英語の勉強を始めました。 ある程度、英語力を身につけてからブログ作りに取り組みます。

関連するQ&A

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 正確な翻訳サイトは・・・?

    海外(主に米国)のオンラインショップに商品に関する問い合わせをする時、「翻訳サイト」を利用していますが、 同じ文章を入力しても、サイトによってかなりの相違があります。 ちなみにわたしは「Excite 翻訳」を使っていますが、同じ短い文章でも、「Excite翻訳」「So-net 翻訳」ではかなり(?)ちがって訳されています 、 いちばん精度のいい、というか、きちんとした翻訳をしてくれると思われる サイトをご存知でしたら教えていただけると助かります。 それと海外のショップにメールで質問をする際のポイントなどございましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

英語の専門家ではなく、翻訳など言語を解析する分野の専門家として言うと、この分野の研究はあまり進歩していません。 公式な場でアナウンスされる原稿など、正確な文法で書かれているであろう文章は、ほぼ完璧に解析できますが、個人のブログサイトなどは絶対無理です。それができたら・・・応用の仕方次第でノーベル賞がとれてもおかしくないです。 そういうわけで、拙い英語でも自分で書いたほうが良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答、ありがとうございます。 高校卒業して以来、久しぶりに(昨日から)、英語の勉強を再開しました。 ある程度、英語力を身につけてから、ブログに取り組みます。

  • 回答No.4
  • gootera
  • ベストアンサー率35% (50/140)

目茶目茶です、皆さんの書かれているように余り使い物にはなりません。 私は中卒ですが専門用語などでは小さな親切大きなお世話に感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

gooteraさんへ 回答、ありがとうございます。 お陰で、英語で恥をかかずにすみました。 御礼が遅くなってすみません…。

  • 回答No.3

翻訳サイトなり翻訳ソフトなりで翻訳したのを英語ぺらぺらの人間(カナダ在住の親戚)に送ったら「大笑い」されました。 曰く「幼児でも書かない変な文だよ」だって。 英語の文章を翻訳サイトなりに通してみたら「相当違和感」ある文書になるのと同じ。 あくまでも「補助」程度にしかつかえないと思うべし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

hiroki0527さんへ 回答、ありがとうございます。 英語、勉強してから、ブログ作りに取り組みます。

  • 回答No.2

 翻訳サイトは機械的な構文解析と、単語の置換えでもって訳文を作り出しているだけです。それだけを信用して使うのではなく、あくまでも補助的に使うものと考えるべきです。たとえば、海外のニュースサイトを和訳させて、まあ話のおおまかなところがわかればいいというような使い方であれば便利だと思います。  日本語から英語に訳すのであれば、主語と述語の関係がはっきりしたシンプルな日本語を書くこと、比喩や口語的な言い回しなど機械が苦手な表現を使わないようにすること、など使う側にも機械翻訳の限界を知った上での配慮が必要です。機械はどんな日本文でも、たとえそれが意味不明な間違った日本文であっても、決して「翻訳不能」などと言わず、何らかの英文を返してきます。実際、機械翻訳した意味不明の英語をそのままブログに掲載している次のようなサイトもあります。ここのブログの英語を読んでおかしいと思わなければ、機械翻訳をブログに使うことは止めた方がいいです。 http://air.ap.teacup.com/miashiramori/ 機械翻訳のソフトを提供している会社が次のようなアドバイスをしているので参考になると思います。 http://www.crosslanguage.co.jp/oyakudachi/edit_je/ ついでながら、Googleの翻訳サイトは全く違う発想で構文解析をせずに訳そうとするので、遊ぶのには面白いけど使えません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

deadwoodさんへ お礼が遅くなってスミマセン…。 ブログを始める前に回答を下さり、英語で恥をかかずにすみました。 今後、英語を再勉強してからブログ作りに取り組みます。 ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)

入力する日本語を注意すればそれなりに使えますが、普通に日本語を書いて翻訳してもまず意味が通りません。 最低でも主語と動詞等自分でチェックするなりしないと、全く役に立たない事が多いです。よっぽど辞書引きながら、自分で単純な英語の組み合わせでも作文した方がましだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

my3027さんへ 回答、ありがとうございます。 御礼が遅くなってスミマセン…。 英語で、恥をかかずにすみました。 改めて、英語を勉強しなおします。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトについて どちらが良いと思いますか?

    海外のショップから商品を購入したくて問い合わせたところ、画像と見積を送るから待ってくれ。 と言われました。 了解しました。私はお待ちします。・・・と、返信したいので、Googleとエキサイトの翻訳サイトで翻訳 したところ、Googleでは、 Well noted. I look forward to. エキサイトでは、 It understood. I wait. と翻訳されます。 さて、どちらの方が理想だと思いますか? また、これ以上にふさわしい英文があればご教授ください。

  • 海外通販をよくやっているのですが

    海外通販をよくやっているのですが 相手先からのメールのやりとりの時に、自分が英語力がないので 無料の翻訳サイトに頼っています。 無料の翻訳サイトは、直訳で日本語に翻訳されても意味不明な文章になったりして 理解できない部分があり 相手になんと言って返事を出すべきか困る事があり 実際に、トラブルが合ったときに意味不明な翻訳のために 相手に伝わらなかったり、こっちが理解できなかったりして 困った事がありました。 そこで、わかりやすく翻訳してくれる物があれば教えてください

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?

    日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、 「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが 海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」 などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。 それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。 どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • 英語で「がなばってください」

    つまらない質問で申し訳ないのですが、今、海外から画像作成を依頼されています。 ですが私は語学に乏しく、翻訳サイトで相手と遣り取りをしている状態です。 依頼主にメールでの最後の挨拶として『お仕事頑張ってください』と付け加えたいのですが、これを英語に直すとどう言った文章になるのでしょうか? 色々と検索したり翻訳し直したりしていますが、ちぐはぐな英文になってしまい、結局素っ気ない内容の文章しか送れません。 どうかよろしくお願いします。

  • プロフィール文を英語で書きたい

    現在日本のとあるコミュニティサイトで遊んでいます。 そのコミュニティサイトが海外にも進出しましてそちらにも登録したのですが、 私が英語がまったくできず行き詰まったため質問に参りました。 海外版ではいつも使っているハンドルネームが別の方が既に登録していたらしく 登録できなかったので別名で登録しました。そのため 海外のほうのコミュニティサイトのプロフィールの文章に、 「□□(海外のコミュニティサイト名)の 日本版にあたる◯◯(日本のコミュニティサイト名)では △△(自分のハンドルネーム)と名乗っています。」 という文章を入れようかと思っております。 その場合どのような英文を入れれば良いのでしょうか? その他の文章は翻訳サイトで翻訳し、 「私は英語を話すことができません。この文章の作成は翻訳サイトを使いました」 と断りも入れてあるのですが、 名前の部分が変な表現になってしまったらどうしようかと思っております。 どなたかお時間のある方、ご助言頂けますと助かります。