• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の内容を教えてください。"descent")

Confused about the meaning of 'descending' in the context of Tokyo

このQ&Aのポイント
  • Could 'descending' in the context of Tokyo mean 'going down' or 'heading towards'? I don't think so, as there is no specific English expression for 'up' or 'down'. It might be more appropriate to use 'outbound' or 'inbound' for that meaning. However, I'm not quite sure.
  • An Australian writer wrote a passage that I can't translate properly. The passage includes the words 'descending' and 'descent', but I'm having trouble understanding their meanings in this context.
  • While descending into Tokyo, memories from two years ago came rushing back to me. It reminds me of my first visit to this amazing city.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.3

    やがて我々は東京の町へ降りて行った。下降しながら2年前の思い出が洪水のように甦ってきた。私は、最初にこの素晴らしい町に下降したときを思い出した。     飛行機で空港に下降着陸したことでしょう。成田って飛べば近いですし名前は「東京成田国際空港」ですから、、、

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。 対訳をつけていただいたので、大変わかりやすく理解できました。空港名、そうですね「東京成田」。簡単な質問で恐縮です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

どちらも「滑降」という意味で使用しています。 勿論「上昇」はそれぞれ ascent, ascend となります。

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。 派生情報として反対語も教えていただきありがとうございました。 参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

単純に go down の意味,すなわち,「下る」「向かう」ということです。 「降り立つ」というイメージでしょうか。 乗り物から降りるということ,東京の町は地理的に低い位置にあるという意味合いもあるのかもしれません。 あと,descend, 名詞 descent にも「急襲」の意味合いがあります。

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。 なるほど、そのままずばりの意味だったんですね。助かりました。有難うございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この場合、ofは必要でしょうか。

    この場合、ofは必要でしょうか。 鬼塚のミラクル英文108で 「ケネディ大統領はアイルランド系だった」 「Presidend Kennedy was of Irish descent.」 という表現があるのですが、 Presidend Kennedy was Irish descent. ではいけないのでしょうか。 あるいは、ofの有無で意味が変わってくるのでしょうか。

  • なぜ過去形じゃないの?

    ネイティブの人が書いた過去の文章で We all had a wonderful trip and have lots of good memories.なぜ過去形trip and have のところのhaveが過去形hadにならないのですか?お願いします。

  • memories of

    下記の文章のofはどういう役割なのでしょうか? My fondest childhood memories were of shopping downtown with my family. 私はofがなくても意味は通ると思うのですが。 特別な意味をこのofは持つのでしょうか?どなたかご教示頂ければありがたいです。

  • (318) ) Do not expose……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 733-736) Do not expose yourself befouled by the fireside in your house, but avoid this. (2)Do not beget children when you are come back from ill-omened burial, but after a festival of the gods. (3)(ll. 737-741) Never cross the sweet-flowing water of ever-rolling rivers afoot until you have prayed, gazing into the soft flood, and washed your hands in the clear, lovely water. (4)Whoever crosses a river with hands unwashed of wickedness, the gods are angry with him and bring trouble upon him afterwards. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 733-736) Do not expose yourself 曝すbefouled 汚すby the fireside炉端 in your house, but avoid this. <ためし訳> (1)(ll. 733-736) 家の炉端で汚れた自分を曝すな、これは避けよ。 <ちょっと、気付いたこと> 英文はもっと具体的に書くのが普通だが、この場合は具体的でない。 (2)Do not beget children when you are come back from ill-omened burial, but after a festival of the gods. <ためし訳> お前が縁起の悪い葬式から帰った時は、子供たちをもうけるな、神の祭典の後にならよい。 <質問> (a)beget childrenについて    普通はbeget a childではないか。双子のこともあるが。 (b)when you are comeについて    be comeという表現は今までにもありました。    訳は「帰った時は」と過去形の表現になる。意味が仮定法だからでしょうか (c) ill-omened burialについて     古代ギリシャでも、葬儀は「縁起が悪い」と考え、塩を撒くとある。 (3)(ll. 737-741) Never cross the sweet-flowing water of ever-rolling rivers afoot until you have prayed, gazing into the soft flood, and washed your hands in the clear, lovely water. <ためし訳> 絶えずとうとうと流れる河の流れの清らに流れる水を渡るな。穏やかな流れをじっと見つめ、手をきれいに洗い、素敵な水に祈りをすますまでは。 <質問> この文中に、同類の語が五つがあります sweet-flowing water, afoot, ever-rolling rivers, the soft flood lovely water。 この中で、afootが難しい。ever-rolling rivers とafootは同格の配置と 考えました。そして、文章としては「祈りを済ませてから、渡れ」という意味のようでうが、この考え方は正しいでしょうか。 (4)Whoever crosses a river with hands unwashed of wickedness, the gods are angry with him and bring trouble upon him afterwards. <ためし訳> 邪悪を洗い清めていない両手で河を渡る者は誰にでも、神々は腹を立て、後になって、厄介な問題をもたらすぞ。 <質問> (3)(4)ともに、主文に対し、従属文が長い。  従属文の配置によって、滑らかな文になるかもしれません。  しかし、素直に読む、書いてある通りに読むとすれば、この訳し方でどうで しょうか。

  • 日本語訳をお願いします

    ソローの思想について書かれたものですが、良く意味がわかりません。 宜しくご教示お願いします。 All that he could think of was to practise some new austerity, to let his mind descent into his body and redeem it, and treat himself with ever increasing respect.

  • 英文の和訳について。

    英文で、1つの文が長い文章(私の感覚かもしれませんが。)では、カンマ( , )が多用されていますが、カンマがどういう手法で使われているかを見分ける方法はありませんか? http://k-tan.staba.jp/home/restudy/punctuation.htm 上のようなサイトを見たりしてはみたのですが、これを読んでるときは、カンマはこういう使い方、意味があるのかと理解しながらも実際の英文を訳してみようとすると、なかなかうまくいきません。 たとえば下のような文章なのですが、カンマで文章が区切られていて、どこから訳して、どこをつなげて訳せばいいのかというのが分かりません。 Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives, " ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments, collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves. 長い英文を訳すコツか何かがあれば教えていただきたいです。

  • 英文の意味を教えてください

    以下の英文の意味を教えてください。 These conditions include that you not act in bad faith, modify your plan while in possession of material nonpublic information or enter into corresponding or hedging transactions or positions. 自分なりに訳してみたところ 「これらの条件には、不誠実な行動をとらない、重要な非公開情報を得ている場合は計画を変更する、又は~~~」 この~~~にあたる、enter into corresponding or hedging transactions or positionsの部分が分かりません。 文章全体はインサイダー取引に関するもので、証券取引の専門用語?なのでしょうか。 いろいろ調べたところ、enter into hedging transactionは、ヘッジ取引契約を締結する、となる可能性があるのは分かったのですが。。この部分、全体にどう訳せばいいのでしょうか? お分かりになる方、教えていただければ幸いです。

  • 小説の中で気になった英文です。 【3】

    今英語の小説を読んでいますが、いくつかわからない表現が あったので質問します。 気づいたものだけでいいので教えてください。 1. We’ve got grass coming out of our ears. (訳をお願いします。come out of our earsというのがよくわかりませんでした) 2. That’s point. (どういう意味でしょう?わかるような気もしますが、 英語または日本語で説明していただけないでしょうか?) 3. Do you know that for a fact? (for a fact意味がわかるようでわかりません。 「それが実際のところどうなのか、知っているか?」という感じで よろしいのでしょうか?) 4. I didn’t want to force you into one of your ludicrously transparent evasion exercises. (your ludicrosly transparent evasion exercisesの意味が…。 直訳して[ばかげた透明な逃避の練習]としてもなんだかしっくり 行きません。こういう特別な言い方でもあるのでしょうか?) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Toeic問題集に掲載されている英文について質問

    Does entrance into Mayfair Zoo come along with the cost of the tour? (メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?) 質問1:come along withは「・・に伴う」という意味で、この英文においては「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に伴うのかな?」を意訳したものが「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?」ですか? come along withを調べても、「含まれる」という意味が出てこなかったので、、。 質問2:この英文では「入園」(entrance into)はありますが「入園料」に相当する熟語表現がありません。この「入園料」とは、この英文の訳である「メイフェア動物園の「入園は」ツアー料金に含まれているのかな?」 を意訳したものですが?

  • away of bringing"の意味がわかりま

    say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。 文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか? 前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

このQ&Aのポイント
  • EP-M552Tで毎日9時に警告音が鳴ります。どうすれば止めることができるのか知りたいです。
  • EP-M552Tの定時警告音について困っています。毎日9時に鳴る警告音を止める方法を教えてください。
  • EP-M552Tの定時刻に鳴る警告音が毎日9時に鳴ります。止める方法をご教示いただけませんか?
回答を見る