• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

Toeic問題集に掲載されている英文について質問

Does entrance into Mayfair Zoo come along with the cost of the tour? (メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?) 質問1:come along withは「・・に伴う」という意味で、この英文においては「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に伴うのかな?」を意訳したものが「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?」ですか? come along withを調べても、「含まれる」という意味が出てこなかったので、、。 質問2:この英文では「入園」(entrance into)はありますが「入園料」に相当する熟語表現がありません。この「入園料」とは、この英文の訳である「メイフェア動物園の「入園は」ツアー料金に含まれているのかな?」 を意訳したものですが?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数112
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳すれば、「メイフェア動物園への入園はツアーの費用に伴うのでしょうか?」ということになりますね。 お考えの通り、意訳したものと言えます。 「入園」とされており「料金」に相当する単語がありませんので、「ツアーには入園は含まれていますか?」でも可だと思います。ただ、「cost of the tour」と、単に「ツアー」ではなく「ツアーの費用」と表現されていることから、「入場」という行為よりも「入園料」という料金に焦点を合わせた話なのかなとは思いますが。まあ、どちらにしても同じことですけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! >ただ、「cost of the tour」と、単に「ツアー」ではなく「ツアーの費用」と表現されていることから、「入場」という行為よりも「入園料」という料金に焦点を合わせた話なのかなとは思いますが。 こういった独自の見解参考になります! ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

質問1。  この英文においては「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に伴うのかな?」を意訳したものが「メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?」ですか?     はい,そうです。 質問2。     entrance は、 enter「入る」という動詞の名詞形「入ること」です。「ツアーの値段に、動物園に入ることはついてきますか」と言うのは少々日本語としては無理なので 、意訳した訳です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 大変参考になります1 いつもありがとうございます!

関連するQ&A

  • Toeicの問題集に掲載されている英文について

    Does entrance into Mayfair Zoo come along with the cost of the tour? (メイフェア動物園の入園料はツアー料金に含まれているのかな?) it depends on the package that you choose,sir. (それはお選びのツアー内容によります。) The full-day tour does , but for the one for a half-day ,the entrance fee is not included, (終日ツアーには含まれておりますが、半日ツアーには入園料は含まれていません。) although you can still enter the Adrien Flower Garden for free. (でも、エイドリアンフラワーガーデンには無料でお入りになれます。) 質問1:but for the one for a half-day について、「one」は「package」を代名詞的に表しているのでしょうか? 質問2:but for the one for a half-dayについて、for a half-dayの「for」は前置詞で「((期間))…の間(ずっと)」を表し、but for の「for」は前置詞で「((関連))…については」というという意味でしょうか? 質問3:stillについて、副詞の用法で逆説を表す『それにもかかわらず』という意味でしょうか? つまり、直訳すると『でも、(それにもかかわらず)エイドリアンフラワーガーデンには無料でお入りになれます。』 質問4:althoughtについて、前後を逆説でつなぎ、「・・・だが」という接続詞の意味だと思います。 「・・・」はalthought以降の英文を表していると思います。だからこれを直訳した上で前の英文をくっつけると 「終日ツアーには含まれておりますが、半日ツアーには入園料は含まれていません。エイドリアンフラワーガーデンには無料でお入りになれますが」でしょうか?

  • 質問です。

    1.I wonder if he will come. 訳:彼は来るかしら。 この文は、wonderだけでも「~かどうか知りたいと思う」という意味もあるのに、なぜifも必要なのでしょうか? ifがなくても文は成り立つのではないですか? 2.Please come along with me. 訳:どうぞ一緒においでください。 「~にそって」という意味のalongなのに、なぜこの文に必要なのですか?with meだけで意味を成すと思うのですが。 3.They gave up their son for lost. 訳:二人は息子が亡くなったものと諦めた。 なぜforが必要なのでしょうか? 簡単な英文なのですが、分かりません。 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 参考書に掲載されている英文について質問

    以下の日本語の文は、この文の以下にある3つの英文の前までの文脈です。 「筆者の友人がバックを失くした」 そして、以下の英文をご覧頂いた上で、私の質問に答えてくださいましたら幸いです。 Daisuke Takakawa searched its contents,found a telephone number,and dialed it immediately. That is when I came into the picture. I met Daisuke Takakawa at Yoyogi Station and he handed the bag to me. 質問:come into the pictureとは、「事態に関わる」という意味のようですが、この That is when I came into the pictureとは、上記の3つの英文の中で、どういう文脈を持っているのでしょうか? その文脈は、「バックの発見者Daisuke Takakawaからの電話があった際が、筆者が事態(「事態とは、物事が移り変わってゆく様子や過程」とのことです。辞書で調べました) に関わった時点」という意味ですか? そして、その事態の結果として、3番目の文でDaisuke Takakawaからバックを受け取った。こういうことですか?

  • 英文について質問

    以下の英文の前までの文脈は以下のようなものです。 筆者の友人がバックを失くした→その後発見者から電話があった 以下が今回質問する英文です。 That is when I came into the picture I met Daisuke Takakawa at Yoyogi Station and he handed the bag to me 質問:come into the pictureとは、「事態に関わる」という意味のようですが、この「事態に関わる」とはこの英文においてはどういう意味でしょうか? 筆者が発見者のDaisuke Takakawaからバックを受け取るという事態に関わったということでしょうか?

  • TOEICの英文について質問

    Say,Lawrence,are you going to come out with us for a drink tonight? (ねえ、ローレンス、今晩私達と一緒にのみに行く?) They have a special two-for-one on margaritas at the Sportsman's Bar. (スポーツマンズバーでね、マルガリータが2杯で1杯分の特別料金なのよ) All six of us are going to be there and with you it would be seven. (私達6人はみんなそこへ行くつもり、だからあなたがいっしょだと7人ね) 質問1:2文目のTheyについて、これは何を指しているのでしょうか?漠然とした一般の人々でしょうか? 質問2:質問1に関連して、haveは動詞で「・・・を食べる,飲む」という意味だったのでしょうか? 質問3:3文目のitについて、これは「us」を代名詞として指しているのでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください。

    数学の専門書の中に Notice that b^-(f) takes F_s(H) into itself, but that b^+ (f) does not. という英文がありました。この英文の意味を教えてください。

  • 英文訳

    英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 英文和訳

    Roes survives, and with her, so does her love for Jack.. 上記の英文の意味がわかりません。わかる方がいましたら解説お願いします。

  • この英文について教えてください

    この英文について教えてください Those few degrees of extra warmth meant that Venus could not hold on to its surface water ,with disastrous consequences for its climate. 訳;その数度の余分な暖かさのために、金星は地表の水を保ち続けることができず、そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした 質問なんですが with disastrous consequences for its climateのwithの用法・意味がよく分からないです withには「~を伴って」という意味はありますが、それでは (そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした)ではなく(気候に対して悲惨な結果を伴って)になるし 「そのことが」も「もたらした(伴わせた)」と訳せないし意味がわかりません 意訳でしょうか?それともwithの用法・意味が「~を伴って」でなくほかの意味なのでしょうか?もしそうなら詳しく教えてください

  • 以下の英文についてお尋ねします。with trav

    With the warmer months come sunglasses and travel plans. If you’re trying to figure out your next getaway, you should know which places aren’t recommended for U.S. citizens. 上記英文のwithの用法、及び意訳して頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。