• ベストアンサー

away of bringing"の意味がわかりま

say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。 文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか? 前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問者さんのミスタイプ、ではありませんよね?そこが、疑問の中心部分ですから。 そうでなければ、引用元の文のミスプリ・ミスタイプで、正しくは、 「~ as a way of bringing …」のように、a と wayは別単語、のはずです。 意味はお分かりだと思いますが、質問者さんの挙げた訳文にそって言うと、 「無意識の願望を自覚できるようにする」方法として、「心に浮かんだことは何でも言」いなさい。 という感じになります。最後は、ここだけ独立しているとしたら、命令文なので、そのノリで。 でなければ、この部分の前にある表現に、適当に合わせてください。

meronpan-120yen
質問者

お礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、 何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、 as a way of だったのですね。 ありがとうございました。とても助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

as a way of ~ですね。 say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める 無意識の願望を自覚へと変えていく方法として 頭に浮かんでくることは何でも言う

meronpan-120yen
質問者

お礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、 何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、 as a way of だったのですね。 ありがとうございました。とても助かりました。

関連するQ&A

  • a way of とは

    say whatever comes to mind as a way of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 と教科書にはあるのですが、as a wat of bringing とはなんでしょうか? どんな役割なのでしょうか?

  • 英語おしえてください(>_<)

    (1)~(3)まで教えてください。 Another idea of psychoanalysis is that all neuroses come from the unconscious part of the mind. This idea led to the belief that, it ((1)) thoughts a re made ((2)), usually the neuroses will disappear. If neuroses were to be treated by bringing thoughts out from the unconscious, then a way had to be found to reach into the ((3)). Freud found one approach to reaching the unconscious that became an important part of psychoanalysis ー an approach he called free association. Patients were asked to let their thoughts wander and say whatever came into their minds. He wanted to hear all memories, dreams, and wishes of his patients. As they spoke, he found they remembered painful memories from the unconscious ー memories that had long kept hidden.

  • この意味

    【perfect! flys you away, it sends you to the stars.. that's all I have to say 】 自動翻訳にそのままかけると『完璧な!flysは、離れてあなたです、それはあなたを星に行かせます..、私が言わなければならないすべてです』となります。 でも一つの文章ごとに区切ってかけると『仕上げてください!/flysに離れてあなた、/それは、あなたを星に行かせます../それは、私が言わなければならないすべてです/』となります。 完璧!と仕上げて下さい!じゃ全然意味が変わってくるし、flysも意味が分かりません。fly you awayなら、あなた遠くへ飛ばして?

  • はっきりとした意味がわかりません

    知り合いのアメリカ人の男性から2人で会いたいというメールが来たのですが、彼氏がいるからダメと断りました。 それに対する返事が来たのですが、はっきりとした意味が汲み取れませんでした。 どなたかご教授願いますm(_ _)m whatever you say is fine by me,cause I don't want you having problems with him alight. この「whatever you say is fine by me」がうまく訳せないんです。 後半が「彼との間に問題を持って欲しくない」という感じですよね? この文章に続けて「let us be friends ok!!」とあったし、 私も友達として続けていきたいので、その旨の返事を書こうと思うのですが、理解できてないまま送りたくなかったので質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • commerce of others

    Figures supplied of sales into commerce of others are estimated to the best of our knowledge.という文章なのですが、いまいち意味がはっきりしません。会計士に充てた手紙の一部のようなのですが……。わかるかた、教えてください。

  • 下の文章なんですけど、うまく訳せません。

    下の文章なんですけど、うまく訳せません。 直訳でいいので教えてもらえませんか?あと、おかしいところがあれば指摘していただけると助かります。 The house seems important to me, if only to the extent that it was neglected その家が忘れられた範囲でありさえすれば、私にとって重要なことのように思える。 ―symptomatic of a state of mind that, otherwise inaccessible, そうでなければ近づきがたい心理状態の症状というのは、無意識の行動の具体的なイメージになって現れた。 manifested itself in the concrete images of unconscious behavior. ―以下のotherwise のところが特にわかりません。 ―以下の文章ってOtherwise inaccessible, symptomatic of a state of mind that manifested itself in the concrete images of unconscious behavior. ということですか? あと「-」ってどうやって訳すんでしたっけ? 長々とすみません。よろしくお願いします。

  • most out of it by putting

    アメリカの成功哲学についての書籍で、 以下のような文章があります。 You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. ※Master Mindというのは固有名詞的なもので、 「チームワーク」みたいなものだと思って頂ければよいです。 チームワークの大切さについて語られています。 意味としては、 この本に記されている マスターマインド(チームワーク)の 原則を読んだあなたは…… という感じになると思いますが、 get most out of it by putting の意味がいまひとつわかりません。 アドバイス頂けませんでしょうか。 前後の文脈としては When they had problems to be solved they sat down together and talked freely until they discovered, from their joint contribution of ideas, a plan that would serve their purpose. You, who read this book, will get most out of it by putting into practice the Master Mind principle described in the book. This you can do (as others are doing so successfully) by forming a study club, consisting of any desired number of people who are friendly and harmonious. です。 ご教授よろしくお願い致します。

  • have a natural way は慣用句?

    はじめまして。 She had a natural way of bringing up whatever subjects people wanted to talk about. (彼女は自然に、人々が話したがりそうなどんな話題でも出すことができた) という文章がありました。 have a natural way of Ving というこの部分は「自然にVできる」という慣用句としてみなしていいのでしょうか?

  • 英語の翻訳

    英語のヨガの本を翻訳しています。 下記の文章がうまく訳せません。 An awareness of breath brings him into his body immediately. 「呼吸の認識は、自分の体にすぐに___??」 教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • この文章中のcomes on the heels ofの意味

    come on the heelはどういう意味でしょうか? SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital. SMFGの動向は、資本の増強の発表と同様に、日本の全大手銀行が不良債権の急増により上半期の営業利益が悪かったことによる。 という意味になると思いました。これは、SMFGの資本増強の話なので、 SMFG's moveが、資本増強のことだと思うのですが、 そうすると、この文章、つじつまがあわなくなります。 どなたかご説明いただけますか?