• ベストアンサー

この文章中のcomes on the heels ofの意味

come on the heelはどういう意味でしょうか? SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital. SMFGの動向は、資本の増強の発表と同様に、日本の全大手銀行が不良債権の急増により上半期の営業利益が悪かったことによる。 という意味になると思いました。これは、SMFGの資本増強の話なので、 SMFG's moveが、資本増強のことだと思うのですが、 そうすると、この文章、つじつまがあわなくなります。 どなたかご説明いただけますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital.  上記の英文の解釈するに当たっては2点ほど注意が必要ではないかと感じました。  一つ目は「B as well as A」の理解の仕方です。「A」に当たるのは「anouncement pf plans to drum up captital」で問題ないのですが、「B」に当たるのは「a sharp rise in bad loans」ではなくて、「poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks (due to a sharp rise in bad loans)」ではないでしょうか  前者の捉え方だと「資本の増強の発表」と「不良債権の急増」が「営業利益を悪化させた原因」であるというおかしな論理になってしまいます。「資本の増強の発表」と「(不良債権の急増による)上半期の業績の悪化」の後に「SMFG's move」が行なわれるという流れだと思います。  二つ目は「SMFG's move」の解釈の仕方です。これは「資本の増強」ではなくて「SMFGの(新たな)措置」と理解するべきでしょう。背景としては資本の増強(の発表)を行なったために従来の株主の存在感が低下するということが考えられます。そこから従来の株主が抱くであろう新たな不安や今後起こりうるかもしれない株主の会社離れを防ぐために講じる新たな「措置」のことだと考えられます。具体的には「株主優先券の発行」などが考えられます。  お尋ねの英文のだいたいの訳です。「SMFGは、自ら行なった資本増強の発表に伴い、そしてさらに不良債権の急増による上半期の業績の悪化を受けて、新たな措置を行なうものである。」  経済に関しては門外漢ですが、ご参考になれば・・・。

prettySue
質問者

お礼

経済の門外漢だとは思えない、解説をありがとうございました。 確かにこの直前の文章は、Japan's No. three lender by assets said the new issuance will be privately placed with domestic institutional investors.とありました。このことをいってたのですね。大変よくわかりました。訳もとても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#2です。 関心があるので、質問者さんの引用文にいたる事情を調べて見ましたら、下記のようなニュースがありました。 Japanese megabanks now plan to prop up their own financial bases to avoid disaster from the recent plunges of stock prices. (日本のメガバンクは、最近の自社株式などの株価の下落による、 今後の惨事を防ぐため資金力の増加を計画している。) SMFG faces the risk of its capital-to-asset ratio falling sharply. At the end of June, the ratio was 10.35 percent. (SMFGは資本と自己資金の悪化に直面するであろう。六月末の比率は10.35であったのに、現在はそれを下回っている。) SMFG is mulling a maximum 500-billion-yen increase for it’s capital. (従ってSMFGは最大5000億円の増資を考えている。) 普通なら株価が下がり、損失を計上した場合、増資なんか考えられないことですがやらざるを得ない・・・と言うことだと思います。 ご参考まで。

prettySue
質問者

お礼

背景までいろいろ調べていただいてありがとうございました。 SMFGの抱えている問題はかなりはっきりしましたが、 やはり、SMFGのmoveに引っかかります。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

おはようございます。 come on the heels of~ ~の直後に続いて起こる http://eow.alc.co.jp/come+on+the+heels+of/UTF-8/ にてつじつまが合うと思いますが・・・・ 引用された文の、直前の文章を見なければご質問の意味がわかりかねます。

prettySue
質問者

お礼

遅くなりましたが、ありがとうございました。 引用が短いのに、つっこんだ質問をしてすみませんでした。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 ・on the heels of (すぐ後に、直後に) 、、、という意味です。「業績不振の上半期(の決算発表)の直後、SMFGは資本増強に踏み切る~ 」ですかね。要するに「下半期も同じような業績になった場合でも、自己資本不足に陥るようなことになる前に手を打つ」ということです。 ・On the heels of the election, the president-elect Mr. Obama has started calling up numerous world leaders. ご参考までに。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2つの文章、どうでしょうか?

    (1)I was planned to move next March to near formar house neighborhood as I said. However, There is one of the house is against to consturactraction now. AAA real estate seems to be negotiating with the house. Therefore, my move's schedule would be in September next year. My mother became 80 years old now. So we want to move there as soon as possible. Hows your's? Did you renewing the contract with ABC? 3月に元住んでいた近所に引越する予定だったけど、ある家がマンション建設に反対してAAAは交渉しているらしい。よって私の引越しも9月に延びてしまいそうだ。母が80歳になったので、早く引越ししたい。→元気なうちにと書きたいのです。 貴方はABCと更新したのですか?(マンションの更新の意味) (2)Lately, I'm going to have hesitation eamil to you. 最近貴方にメールするのを躊躇してしまいます。 これでよいでしょうか? ふっ~う!今の私にはこれが精一杯です。

  • 熟語の意味を教えてください。

    辞書に載っていないものもあり、間違えて覚えたくないので、=表現もあわせておしえてください。お願いします。 1 decide to~   =(   )(   )one´s(   )to~ 2 care about~ 3 as a matter of fact 4 make~public 5 search for~ 6 look for~ 7 be scared of~ 8 interfere with~ 9 as soon as~   =the(   )to~

  • この英文の意味を教えてください

    Voice of America Special English programの最近の記事でNancy Pelosi に関するものですが、その中で「The sixty-six-year-old speaker quickly set to work on the legislative goals of House Democrats for the first one hundred hours of the new Congress. The issues were as different as increasing the federal minimum wage and reducing interest rates on student loans.」とありますが、as different as がうまく訳せません。differentを異なるという意味だけにに固執してはだめなのでしょうか?。あつかましいとは思いますが、できれば全訳もお願いします。

  • 英語の文章を訳して下さい。

    The area of the Sheikh Sa'ad defenses was flat and featureless. The Ottoman positions were well camouflaged. There was no elevated ground to help provide observation posts for the advancing Tigris Corps. As Younghusband's troops advanced up both banks of the Tigris, they began to run into Ottoman emplacements around 10:30 a.m. Without waiting to concentrate his forces, or for Aylmer to arrive with the rest of the Tigris Corps, Younghusband ordered his troops on both sides of the river to attack. The 28th Brigade, supported by the 92nd Punjabis, attacked the Ottoman positions on the right bank, while 19th and 35th Brigades attacked the Ottoman defenses on the right. Younghusband's forces had only a vague idea as to where the Ottoman positions were. Lacking any elevated ground, effective aerial reconnaissance, or sufficient cavalry, the British and Indian troops had to feel their to discover where the Ottoman positions started and ended. Trying to manage the battle on both sides of the river, Younghusband was unable to effectively manage his forces. On the right bank, Kemball's forces attempted to flank the Ottoman positions, but ended up attacking the center of defenses. Meanwhile, on the left bank Rice's brigade was ordered only to probe the Ottoman lines.

  • この文章の意味は?(米銀に対して行われるstress testについて)

    以下の文章は米政府が行う米銀に対するstress testについての記事ですが、どういう意味でしょうか。 Regulators have often focused on issues such as lending risk in the past when drawing up their capital rules. This development is likely to mean that banks which have incurred large counterparty risks in their trading books, by cutting deals with parties that might not be rock-solid, could be forced to hold more capital in the future. 監視当局は以前は、資本規制を査定する際、貸し出しリスクに注目していたが、今後は、帳簿上確定的でない取引を損失と確定し、取引先相手のリスクを被った銀行に対し、より多くの資本が要求される、といった内容でよいでしょうか。parties that might not be rock-solidの部分がよくわかりません。 また同じ記事の次の部分もお願いします。 Bank regulators will meanwhile today explain the methodology used to assess the banks in a white paper intended to end uncertainty about the nature of the tests while reassureing sceptics that the process was rigorous. 意訳すると、『銀行監視当局は、ストレステストの性質をはっきさせるために白書で銀行を査定する方法を説明する一方で、その過程が厳しいものとなることを認めた。』というような内容でしょうか。 さらにストレステストを批判した次の発言ですが、 Critics such as chairman of RGE Monitor said the stress tests were not really stressful, since unemployment is on track to exceed the rate used in their so-called adverse scenario. RGE議長等によれば、失業者率が、いわゆる逆シナリオに使われた割合をしのいで増加していることから、ストレステストは実際には圧力ではない。 との内容でしょうか。銀行のストレステストがどう失業率と結びつくか不明なので、もしかしたら失業率ではないのかもしれません。また、adverse scenarioとは何を意味しているのでしょうか。 長くなりましたが、よろしくお願いします。

  • 文章の意味がわからない

    「Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia.」 日本でも行われてるって、どうゆう意味なんでしょうか? NYTの記事から In Ghana, Free High School Brings Opportunity and Grumbling https://www.nytimes.com/2019/06/15/world/africa/ghana-free-senior-high-school-brings-chaos.html At dawn on a recent Tuesday, 18-year-old Jane Newornu pulled on her blue gingham school uniform, stuffed her books into her knapsack and grabbed a banana as she ran off to school. Her twin sister, Jennifer, still in her pajamas, watched with a pang of envy. Instead of going to class, Jennifer was staying home from school on a two-month hiatus mandated by the government. The twins, like all high school students in Ghana, now must take turns. The problem is the result of the tumultuous rollout of a new government program, intended to expand access to free secondary education. When President Nana Akufo-Addo took office in 2017, he made good on one of his chief campaign promises: tuition-free high school for all. It was part of a broader effort to make Ghana internationally competitive in educational standards, agriculture, tourism and more. But the program has proved so popular — 430,000 students are enrolled this school year, up from 308,000 in 2016, according to the education ministry — that demand has overwhelmed capacity. “We want parents to see education as what can transform this nation,” said Yaw Osei Adutwum, deputy minister for education. “And therefore, even if they have to make some sacrifices, it’s worth it.” ここから注目 Staggering students has been used in many countries to reduce overcrowding, including Japan and Australia. Ghana’s idea was inspired by California, according to Dr. Adutwum, who ran a network of charter schools before being appointed deputy education minister in 2017. Starting in the 1970s, some school districts in California adopted a multitrack system after a boom in the student population.

  • 訳してみたのですが、文章的におかしいので教えて下さい(><)

    When he's older, Jack moves on to the Waverly novels of Sir Walter Scott and to the tales of King Arthur and the Round Table. わからない単語調べてみました ★move on…進み始める、移る、向上する、変わる ★tale…話 ★King Arthur…アーサー王 ★the Round Table…(アーサー王の大理石の)円卓、アーサー王と円卓の騎士たち 彼が歳をとったとき、ジャックはウォルタースコット氏のウェバリー小説ととアーサー王と円卓の騎士たちに進み始める。

  • sound enough to stand on its own

    WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

  • この文章の和訳をお願いします。

    The corresponding velocity components are given by x_s'=esin(t_0-τ_s) y_s'=‐(3/2)b_s+2ecos(t_0-τ_s), (22) z_s'=icos(t_0-ω_s). In the above, we set t_0=-(2y_0/(3b)) without any loss of generality, for later convenience, which is equivalent to the choice of φ=0 in Eq. (7). In Eq. (21), y_0 is set to be max (40, 20e, 20i). The choice of y_0 is not essential to the evaluation of <P(e, i)> as long as y_0 is larger than this value since Eq. (19) is valid for such a large y_0. In Table 2, the evaluated values of <P(e,i)> are tabulated for various y_0 in the cases of (e, i) = (0,0) and (4,0): when y_0≧max(40, 20e, 20i), <P(e, i)> is almost independent of y_0 within an accuracy of 0.1% for the case of (e, i)=(0, 0) and 5% for (e, i)=(4, 0). よろしくお願いします。

  • 和訳 comes into effect 2

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※最初の文章は既に添削してくれました。最後の2文章をお願いします! Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者は、逮捕される際、無罪と推定される権利が発生する。 The invocation here is not referring to the right to be presumed innocent "until proven guilty", because that's always in effect. The invocation defined here is referring to when “police obligation” to investigate a suspect's defense becomes the suspect's right. ここでの権利の行使することは、常に有効であるため、「有罪とされるまで」は、無罪と推定される権を参照していない。この定義は、被疑者の弁護を調査する「警察の義務」が被疑者の権利になるときを指している。