• ベストアンサー

熟語の意味を教えてください。

辞書に載っていないものもあり、間違えて覚えたくないので、=表現もあわせておしえてください。お願いします。 1 decide to~   =(   )(   )one´s(   )to~ 2 care about~ 3 as a matter of fact 4 make~public 5 search for~ 6 look for~ 7 be scared of~ 8 interfere with~ 9 as soon as~   =the(   )to~

  • u-ch
  • お礼率58% (20/34)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

No.1です。 今見直したら、もしかして例文が難しすぎたかもしれません。 (本当に適当に選んできました。) もし、質問者さんの英語レベルが中高生だとすると、1,3,4,5,6には中学や高校で習わない単語や表現があるので、例文としては不適切です。 もし、例文の単語や文法が難しすぎると思ったら、一度この質問を閉じ、自分の英語のレベルを添えて「この英熟語の例文を教えてください」というタイトルで質問したほうがいいかもしれません。 蛇足でした。

u-ch
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます!高校生ですが、確かに習っていない単語などありましたが、知っておくと役に立つと思うので、ついでに見ておこうと思います。英語圏ならではの本場の英語なら、今後も英語を学ぶ上で何かと必要となってくると思います。いろいろなアドバイス、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

表現はアメリカの新聞や政府機関の文書から取ってきたので、間違いないはず。 1. decide to~ ~することを決める。 言い換えはmake one's decision to だと思うが自信がない 例文:Obama told the nation Wednesday night that he's decided to remove 10000 U.S. troops from Afghanistan this year. オバマは水曜の夜、彼が今年10000(人)のアメリカの部隊をアフガニスタンから撤退させることを決めたと国民に語った。 2. care about ~を気にする、~を心配する 例文:Why should I care about paper use ? どうして紙の使用を気にしなければならないのでしょう? 3. as a matter of fact 実は、実際のところ 例文:As a matter of fact, the calculators you can hold in your hand today are more powerful than the big computers back in the 1940s and 1950s that filled entire rooms. 実際のところ、現在の手のなかに持てる計算機は、過去の1940年代、1950年代の部屋を埋め尽くしたコンピュータよりパワフルだ。 4. make public 公表する 例文:At the end of the Project, expected to be in late 2005, any data that have not been fully released will be made public through the public DNA database プロジェクトの終わり、おそらく2005年の終わりころ、リリースされていないすべてのデータは、公的なDNAデータベースを通じて完全に公表されるだろう。 5. search for ~を探す。~への探求 例文:You can search for resources on a wide range of health topics selected from over 1,600 government and non-profit organizations by using healthfinder.gov’s Health A-Z topic and text search. あなたは、ヘルスファインダー・ドット・ゴブのABC順のトピックかテキスト検索を使うことにより、1600を超える政府やNPOから選ばれた健康についての幅広いトピックの資産を検索することができます。 6. look for~ ~を探す、予期する、期待する、すすんで引き入れる 例文:Investors have been concerned that high gas prices would constrain consumer spending as people looked for ways to save money 投資家は、高いガソリンの価格によりお金をためる方法を探している消費者の支出が抑制されることを気にするだろう 7. be scared of ~ ~を怖がる 例文:No child should be scared of going to school. 子供が学校に行くのを怖がるなんてあってはならない。 8. interfere with ~を妨げる、~に干渉する 例文:You may pass other vehicles or change lanes if you can do so safely and not interfere with traffic. 安全に他の交通の邪魔にならなければ、他の車両を追い越したり車線を変更したりしてもいいです。 9. as soon as ~するとすぐに 言い換えは分からないおそらくmoment at the moment that~ と言い方があるので (他の人の解答を待ってください) 例文:If some of the oil gets on your children's bare skin, wash it off as soon as you can. もし子供の素肌にオイルがついてしまったら、(あなたが)できる限り速く洗い落しなさい。

u-ch
質問者

お礼

すごいですね。アメリカの新聞ですか!わざわざ例文まで付けてもらって、分かりやすかったです。自分が忘れかけていた熟語もあってちゃんとおさえようと思います。回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 群動詞

    よろしくお願いします。 1. Look after the children. の look after 2. I asked for his help. の ask for 3. He took off his hat. の take off 4. We look up to him as our leader. の look up to 5. Please take care of yourself. の take care of これらはみな群動詞と呼ばれるものです。 もし、これらを5文型に分類するとしたら、どう分類すれば良いでしょうか? 例えば、 1. について言うとすると、 look after を1つの塊とみて、第三文型なのでしょうか? それとも、確かに look after で他動詞の働きをするけれど、 文型の分類をするのならば、第一文型なのでしょうか? アドバイスなどありましたら宜しくお願い致します。

  • 英文の意味

    It was a matter of amazement to him that a Pope could have so little regard for the friendship of the King of England as to treat him with such a lack of respect, as a man whose desires were of so little consequence. ローマ法王はイギリス王に対して敬意を持って接していないということでしょうか。また、 so little regard … as to treat him の so … as to は She was so kind as to tell me the way. で使われている用法と同じでしょうか。 お手数かけますが、ご教示をよろしくお願い申し上げます。

  • 意味がよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

    * As I'm leaving the country soon and quite busy with my business as well as party schedule for my friend, will it be okay with you if we conclude the transaction when I come back from uk? You can send me the invoice anytime, shipping instructions same as before, and I'll take care of the payment as soon as possible, possibly on the 23rd or latest on the 24th so everything's on track. My housemaid doesn't know how to properly receive precious item shipments so I better be here to personally take care of payment as well as when the item is scheduled to arrive * 以上のような文章なのですが、正確な意味がうまく訳せません。。。 荷物の発送タイミングがいまいち理解できません。 どなたかよろしくお願い致します。

  • in fact,as a matter ・・・

     いつも大変お世話になっております。  教えて頂きたいことがあります。  in fact と as a matter of fact の使い分けについてです。  それぞれの訳は知っているのですが、その違い(日本語の問題になるのでしょうかね) についていまいち分かっておりません。  よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    Due to his rare blood, his life has been insured for one million Australian dollars (approx. US$767,485) and he has been through a series of tests to help develop the vaccine. “They insured me for a million dollars so I knew my wife Barbara would be taken care of. I wasn’t scared. I was glad to help. I had to sign every form going and basically sign my life away,” he said. この文のgoingとsign my life awayの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 熟語 be known of

    以前も質問したことですがまた質問させてください。 be known for be known as be known by be known to be known of と前置詞が変わって5種類ありますよね。 forは理由を表わすので「~の為に知られている」 asは同等?を表わすので「~として知られている」 byは判断を表わすので「~で知られている」 toは方向をあらわすので「~に知られている」 のような違いがありますよね。ではofは他のものとどう違い、どう訳すのですが?

  • 実は・・・・・

    話の切り出しの「実(じつ)は・・・・」という意味で Actually, ~ As a matter of fact, ~ がありますが、この二つにはどのような違いがありますか。どちらも、結構使われているように思いますが、場面に関係なく同じように使えるのでしょうか。

  • general properity of matter の意味 化学

    化学の勉強を英語でしています、どうしてもこのgeneral properity of matter の意味がわかりません、全文はこんな感じです。 Joseph John Thomson(1856-1940), an English physicist, provided many fact about the nature of cathode rays. Using variety of materials as cathodes, he showed that cathode ray production was a general property of matter. (略) この最後のセンテンスです。一番大切なところなのに、はっきりとした、訳が分からないので困っています。どなたか、分かる方よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    法律が新しくできて離婚がしやすくなり、増えているのもそのひとつである。 事実、3組の結婚のうち1組は離婚になっている。 A new law make divorce easy to decide for us. It is one of the reason for increasing in number of it. In fact, one-third married couple tend to divorce. 最初の分は問題ないでしょうか? 読み返していたら、easy to be decided なのではないかという気がしてきました。 回答よろしくお願いします。

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team