外国人とのお付き合い・エクスクルーシブ

このQ&Aのポイント
  • 外国人とのお付き合いでの確認の必要性について
  • 外国人の彼氏との関係についての疑問
  • 外国流の恋愛についての質問
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人とのお付き合い・エクスクルーシブ

こんにちは。30歳女です。先日映画を見ていて疑問がわいたのでこちらで質問させていただきます。 ラブコメ映画だったのですが、「僕達ってexclusiveだよね?」と確認する場面がありました。こういう確認って、皆さん必ず通る道なんでしょうか・・・? 現在私はオーストラリアでオーストラリア人の方とお付き合い(といっていいのかよく分かりませんが)している状態です。外国人の方と付き合うのは初めてなので、日本との違いに色々戸惑っています。 8回ほどデートをした後、数ヶ月遠距離となったのですが、待っていると言ってくれ、離れている間も毎日のようにEメールのやりとりをしていました。I like youとは言われていたのですが、日本でいうところの告白というのがないので、関係がよく分からなく、どう思っているのか聞いたところ、I think you are very special to me. I liked you from very first time we met and I've always loved you. I think of you as my girlfriend and care about you very much. と返事が返ってきました。でも、I won't be angry if you have a boyfriend in Japan. とも言ってきて、やはりよく分かりません。これってexclusiveな彼女と思っていいんでしょうか。それとも確認があるまではそうではないのでしょうか?(お互い他の人とはデートしないよね、とかそういうの)。メールではラブラブな感じで、日本の感覚で言うと完璧に付き合っている状態なんですが・・・。もうすぐ遠距離が終わり、会えることになっています。日本とは少し違う外国流の恋愛を楽しもうと思っているので、このよく分からないもどかしい感じもいいのですが、ちょっと気になってしまったので詳しい方がいましたら教えていただけたらと思います。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • abroad10
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

数人の外国人とお付き合い経験ありです。 彼は、質問者さまのことをガールフレンドと思ってくれているようですが・・・ >I won't be angry if you have a boyfriend in Japan. このようなコメントがあるのが、少し微妙ですね。 質問者さまは、期間限定でオーストラリアに滞在されているのですか? その場合は、期間限定の恋人と思われている可能性も否定できないと思います。 「遠い日本に恋人がいても気にしない。」と、かつて私に言った人がいます。 私は、こういう感覚が理解できないので、その彼とはお付き合いしませんでした。 こういうタイプの人は、遠距離になったら、別れが待っているのではないでしょうか? 現地のみの恋人たちって、結構多い気がします。

lovelymolly
質問者

お礼

回答ありがとうございます! オーストラリアの滞在は期間限定です。あと1年くらいですね。 彼は他にも「親にはそろそろ結婚しろといわれるが、自分的にはまだ準備ができていない」(付き合う前)とか、「自分の仕事のことや身の周りのことが落ち着くまではrelationshipは持たないと決めていた。だから出会った頃は君に対してcoldだったりhotだったりして申し訳なかったと思っている」(付き合った後)とか言っていたので、結婚考えてない期間限定のかるーい付き合いか、それか結婚まで考えているくらいのどっちかかなとか思ってました。(つまり、付き合うには彼なりには覚悟がいったのかな、という解釈で)。 期間限定と思っていようが、本気だろうが最終的にどう転ぶかなんて誰にもわかんないですよね・・・。 とりあえずガールフレンドとは思ってくれているようだ、という回答だったので、前向きに恋愛を楽しみたいと思います。 ありがとうございました☆

その他の回答 (1)

  • OKWeveNo1
  • ベストアンサー率16% (141/864)
回答No.2

言葉は悪いが「現地妻」ってところでしょうか。 文化の違いとかいろいろあって、 結婚は考えていない、または考えないけれど 大切なヒトってやつじゃあないですかねえ。 横須賀とか那覇で、アメリカ兵にくっついている 日本人女性がいますよね。そんなイメージです。 幸せな結婚に至るカップルもいます。 ご自愛下さい。

lovelymolly
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ハハ、現地妻ですか。確かに文化の違いとかいろいろあるなぁとは実感します。私も彼と結婚したい!とかいうわけではなく、むしろ結婚とかとなるとひるんでしまいますが。。 国際恋愛に限らず結婚に至るかそうでないかなんてそうなるまで分かんないですもんね。 純粋に恋愛を楽しみたいと思います。 ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • exclusive

    That being said, you absolutely should be using condoms every single time you have a hookup. This is how you protect yourself from STDs. Even during oral sex. I know that sounds like a drag, but you can catch a multitude of STIs during oral. If you’re hooking up with someone, dating, and want them to be your boyfriend or if he wants to stop using condoms, you can ask him to get tested and be exclusive. ここでのexclusiveはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • いつも読みづらいのですが、、

    知り合った外国人からもらったメールなんですが、訳を助けてください。少し長いのでわけました。 ① i never had a real Japanese girlfriend. the last time i had one, i was 6 or 7 years old and we was like boyfriend and girlfriend but never really was. 私は本当の日本人の彼女はいたことがないよ。最後につきあったのは私は六歳か七歳だった。私たちは恋人みたいだった。でも、そうならなかった。 ② that well be a dream for me. i think it's very hard to get one. what are you looking for in a guy? それは私にとって夢だ。 彼女をつくるの大変だと思う。君は男に何を求める(???)君はどんな男を探してる? すみません教えてください。 気づいたことなどもかいてもらえると嬉しいです

  • 外国人に告白

    外国人は異性と付き合うとき、日本のように告白などはせず、自然に恋人になると何かで聞いたことがあるのですがほんとうですか? もし外国人に恋をした場合、どうやって想いを打ち明けて恋人になりたいと伝えればよいのでしょうか? ”I want to be your girlfriend "などと言うべきですか? 外国人とお付き合いしたことなどある方教えてください。

  • 僕の事を考えていた?と聞かれて‥

    彼のメール「Also, I am very happy that you like me :D 【I like you too】 and I hope we can go on a nice date soon. ;-) What did you do this weekend? Did you have fun? Did you think about me??? <3 haha」 最後の返しに「最近はいつもあなたの事を考えています」って本当は言いたいんですが、外国の女の人は自分から電話しないって言うし、あんまり好き好き言わない方がいいですか? 私がこれの前のメールで「~because i like you very much~~」と色々書いたんですが、私はvery muchをつけたのに、彼は【I like you too】と、つけてなくて、ずっとかなり恋愛感情の様な好意的なメールを送ってくれているんですが、所詮友達として、って事なんでしょうか‥? また【I like you too】は恋愛対象にも使いますか? Did you think about me??? <3 hahaってただの友達にも言いいますか?

  • 好きな人が外国人

    しんぱいしないでください! girlfriendがいません、boyfriendがいません。。。perfect! i hava only known you for a few months, そして、アメリカへ帰る、それで it would not be nice to ask you to be my girlfriend. anyways, ちょっとさびし。。。 i miss you, too! i hope that you are having a great day! すき! 私がガールフレンドはいるの?と聞いたらこう返信がきました。日本語を勉強中なので日本語と英語が混ざっています。今はアメリカへ一時帰国しています。 would not の訳し方がよくわかりません・・・あと全体の意味あいとしてどう理解するべきなのかな・・と困っています。教えてくださいお願いします。

  • 外国人男性とのデート

    ある外国人男性と出会い、2度ほどデートをしました。 彼からは、「 I hope we can meet more. I like your attitude and personality very much but I m honestly also sexually attracted to you.」 とメールが来ました。文面からは気に入られてると取れるのですが、honestly also sexually attracted to youのところがどういうニュアンスなのか微妙です。 性的な魅力を感じている=やらせてちょうだい(体が目的) 性的な魅力を感じている=君ってセクシーだよね(を、上品に言っただけの褒め言葉) 性的な魅力を感じている=女性としてみてますよ(交際相手の候補?!) こればかりは本人にずばり聞かないとわからないのかなあとも思いますが、このような表現はこうだよ、とおわかりになる方いらっしゃったらアドバイスいただけませんでしょうか。私も2度目のデートで彼のことを気に入って、好きになりかけています。できればきちんとお付き合いできたらいいなと思ってはいますが、、、メールから本意が汲み取れずという状況です。 仕事が海外の営業なので毎日英語での業務だし、英語は大丈夫なんて思っていたのですが、経験がないのでこういうのはやっぱり難しいなって思いました。でもこういったニュアンスがわからなければ、外国の方と仲を深めていくのは難しいですよね。

  • 彼(外国人)との今後の付き合いに臆病になっています。

    彼(外国人)との今後の付き合いに臆病になっています。 1ヶ月以上前から お付き合いしている彼と、毎週デートを重ね、ついに先日 結ばれました。 外国人と付き合うのは初めてではないし、過去に痛い目にも遭い 慎重に見極めたつもりですが ここにきて 過去のトラウマか非常に不安感が押し寄せ、関係があった後 どのようなメールを送るべきか、むしろ こちらからは何もせず連絡を待つべきか 急に悩み始めてしまったのです。 今月半ばから、所用で海外に数週間ほど滞在せねばならず しばらく会えないこともあり、 少し待って 私から思い切って「あちらへ行く前に少し会えたら嬉しいんだけど」というような 内容のメールを送ってみました。 彼からきたメールは↓です。 似たような経験をお持ちの方、もしくは外国人男性の方など ご意見を お聞かせ頂きたいのですが・・・・。 I'm working now, so not really much time to write a good email, but I wanted to write back. I had a great time on Thursday. The show, the park and of course.........:-)))! Well we will have to have more time next time, but i think we did pretty good for a short time. Let me know about your schedule. I'll let you know about mine. Right now i've only got Thursday open like usual. bye for now!

  • 英語の出来る方の力が必要なんです!

    こんにちは。 とある女優(海外)にファンレターを書こうと思っているのですが、 色々なサイトや色々な方の意見(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3128273.htmlとhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3130944.html)を参考にして昨夜下書きしてみました。 こういう風に書きました。 Dear MS.Cameron Diaz July ●●,2007 Hello.How are you? My name is ○○ ○○. Please call me "hiroki".I'm Japanese. I'm fifteen. I saw you for the first time in "The Mask". When I was a child , I watched it. Then I was surprised of your beauty very much. I was big fan of you since "The Mask" all the time. I watched about fifteen movies which you appeared. It is "The Mask","The Sweetest Thing" and "Charlie's Angels" series to have liked me in particular. I think you they are very interesting movies. And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute. These days, I usually watch you on TV. I think you are the same as time of "The Mask" and you are very beautiful and you are sexy. I believe you are never old. I'm looking forward to seeing your new movie. Could you please send me your autographed photograph. I wish you good health and success. I think you are very busy. But if you can give a reply to me, I take good care all the time. Always love Hiroki これを英訳する前に考えた日本語は(自己紹介は省きます) 私はあなたを「マスク」で初めて見ました。 私は小さい頃、それを見ました。 そのとき私はあなたの美しさにとても驚きました。 私は「マスク」のときからずっとあなたの大ファンです。 私はあなたの出演する映画をだいたい15作くらい見ました。 特に「マスク」、「クリスティーナの好きなこと」と「チャーリーズエンジェル」シリーズが気に入っています。 私はこれらはとても面白い映画だと思います。 それと「チャーリーズエンジェル」であなたがピートに笑顔で振り向くシーンはとても美しくて可愛いと思います。 最近私はあなたをよくテレビで見ます。 私はあなたが「マスク」の時と同じでとても美しく、とてもセクシーだと思います。 私はあなたは絶対に年をとらないと信じています。 新作を楽しみにしています。あなたの健康と成功を願っています。 あなたのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか? 忙しいでしょうが、もし返事を頂ければ、一生大事にします。 という感じなんですが、間違っているところや、こういうコトを書いたら失礼だということがあれば教えてください。 出来れば代案を頂ければありがたいです。 また過去形になっていない、スペルミスがあるなどもあれば教えてください。 難しいところはヤフーの翻訳を使ったので変なところがあるかと思われます。 宜しく御願いします。

  • 遠距離恋愛中のアメリカ人の彼からメールが来たのですが、これはフラレたと

    遠距離恋愛中のアメリカ人の彼からメールが来たのですが、これはフラレたと言うことですよね。 別れようの一言さえないものの、これは大人としてどう解釈するべきでしょうか。。 私は別れたくないのですが、ショックすぎて返す言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスをお願い致します。 I'm sorry I didn't write you for a few days. This is very difficult for me. You are very beautiful woman and I want to spend every day with you. But I think our long distance relationship is difficult. I'm not in Japan with you and you are not in San Francisco with me. I think relationship to work need right time and right place. We don't have both right time and right place. I've been very busy with work and I don't think I can slow down my work for a relationship. This long distance relationship is tougher. I will miss you very much. I will regret this but I can not see you any more. よろしくお願いします

  • 英文メールの翻訳お願いします!

    英語のメール内容について翻訳お願いします。 これはどういう意味になりますか? i wish i could talk to you. i appreciate your honesty so much. i'm not sober right now so my word my not be the smartest. to be so open mind about whole thing...for that i think you're super awesome, and i wanna get know you better. 出会ったタイミングとか似てるとことか、(なぜかのこだけ日本語) whatever this is i'm super greatful that i met you man! and i'm so sorry if i hurt you and you're girlfriend. i can be very selfish and lonely, and i'm trying to change it. just take time i guess. 友達として最高の子を好きになってしまいました。 外国人です。 でもその子は友達として僕を好きと言ってくれてます。 旅行誘ったら私たちはそれ以上にはならないよ!それでもいいな行くよ!とも笑 でも本当に最高の子なので、 気持ちを伝えまして 「これでさよならするのは嫌だから親友になろうよ。僕にとってそれはつらいけど、そらならいつでも会えるから。本当に君は可愛くて魅力的で最高。出会えてよかった。最高の人だよ。」て頑張って英語で伝えましたところ、 上記の文が。 なんて言ってるんでしょうか??