• 締切済み

彼(外国人)との今後の付き合いに臆病になっています。

彼(外国人)との今後の付き合いに臆病になっています。 1ヶ月以上前から お付き合いしている彼と、毎週デートを重ね、ついに先日 結ばれました。 外国人と付き合うのは初めてではないし、過去に痛い目にも遭い 慎重に見極めたつもりですが ここにきて 過去のトラウマか非常に不安感が押し寄せ、関係があった後 どのようなメールを送るべきか、むしろ こちらからは何もせず連絡を待つべきか 急に悩み始めてしまったのです。 今月半ばから、所用で海外に数週間ほど滞在せねばならず しばらく会えないこともあり、 少し待って 私から思い切って「あちらへ行く前に少し会えたら嬉しいんだけど」というような 内容のメールを送ってみました。 彼からきたメールは↓です。 似たような経験をお持ちの方、もしくは外国人男性の方など ご意見を お聞かせ頂きたいのですが・・・・。 I'm working now, so not really much time to write a good email, but I wanted to write back. I had a great time on Thursday. The show, the park and of course.........:-)))! Well we will have to have more time next time, but i think we did pretty good for a short time. Let me know about your schedule. I'll let you know about mine. Right now i've only got Thursday open like usual. bye for now!

みんなの回答

  • yamatomic
  • ベストアンサー率47% (20/42)
回答No.7

47歳既婚男性です。 英語文面から彼は誠実にあなたとの時間を少しでも作ろうとしているところがよく見て取れます。 あなたを大事にしようとしているところが文面で垣間見えます。 あなたのすることはおそらく一つです。 ご自身を磨くことです。 外見の磨きに磨いて、内面も一生懸命磨きましょう。 彼の仕事は何ですか?あなたもその仕事のことをかじってみてはいかがですか? ご存知であれば役に立つことを少し勉強されてはいかがですか? それにより会うごとに「離れたくない。」「必要な存在」にあなたがなればいいんですよ。 またそれはあなたの為にもなります。 頑張ってください。

  • tauuuru
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.6

初めまして。わたしは、外国人の夫と彼の国に暮らして3年になる主婦です。 わたしの、率直な意見ですが、仕事中でとても忙しいのにもかかわらずjemmy2001 さんへの返事をしたかった。なので、用件だけを伝えている。 彼も、あなたに会いたいので、都合を合わせようとしている。 という風に、受け取りました。 以前のご経験で少し、臆病に。とのことですが、jemmy2001さんがもう少し素直な気持ちで彼と接してみると、彼の気持ちが自然と感じられるのではないでしょうか? その時の彼と現在の彼、違いが見えてくるのではないでしょうか? 彼との時間をどうぞ楽しんでください。

  • S-magdara
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.5

こんにちわ。 先日は何のお役に立てずにごめんなさい。 これは『補足』ですが、彼は今企業(?)を建て挙げたばかりで一番忙しい日々ではないでしょうか。今は仕事のことで頭がいっぱいなのかもしれません。 決して“嫌い”とか言うことでは無いと思います。日本との習慣の違いや、相手にしたら外国ですから“ズレ”は当然ではと・・・。 自分でも言ってらしたように『・・・臆病になっている。』とのことですが、私も若い頃は外国人としかお付き合いが無かったし、バイトなんかも外国人しか来ないようなところにいましたし日本人は頭に無かったですね・・・。 今はもう歳をとってしまって恋愛なんてといったところですが、やはり頭の中は外国のことばかりです。将来はスペインで余生を過ごせたら・・・なんて想っています。 自分の事ばかり言ってしまいごんなさい。 もう帰ってきてらっしゃるかどうかは分かりませんが、もっと彼に対して“Positive”になられたらどうでしょうか。外国で仕事をするなんて彼はやり手なんですね。 彼に付かず離れずではなくもっと自分を表現してもいいのではと思います。 がんばってね。

  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.4

お節介にも#1 アゲイン(笑)です。 お礼をいただいて、何となく、オッケー♪です。 きっと、質問文の中にある彼からのメール、彼は忙しい最中 (仕事中とか)に書いたのだと思います。 実際に、最初のセンテンスにそのことを書いている。 貴女が気になさってることは何もなくて、それこそ彼は貴女と ボーイフレンド&ガールフレンドから先に進んで、steadyと 認識したのでは???ですねー。 貴女は彼が好き、彼も貴女が好き、恋人同士として。 それでいいじゃぁないですか^^? お互いに忙しくても短い時間でも二人っきりの時間を作る努力しながら お互いを尊重しながら、良い関係になっていけそうですね。 ・・・いつも短時間しか一緒にいられないから‘we will have to have more time next time’ 彼も貴女とゆっくりとした時間を過ごしたい、やっとわかりましたぁ! 海外に行く前に逢いたいッ! んだったら逢えばいいし。(数週間は長いですものね付き合い始めだと) 時間なかったら、熱い抱擁でもして貴女の想いを伝えればいいだけでしょ^^ いや、その前に彼から熱いキスをしてくれる、かな(^_-) 臆病と自分の思い込みと憶測ばかりでは、恋愛は進みませんよ~~~ ・・・これって、ナニ人でも同じっしょ???

  • abroad10
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.3

相当お不安な様子。。。かなり混乱されているように見えます。 また、発言も行動も矛盾されているように感じます。 恋人の確認はしていない。でも、お互い認識はしてる。 これって、わざわざ口で確認しなくても、お互い分かり合えてるということですよね? でも、質問者さまは不安を感じている。 なら、素直に聞いてみたら良いのではないですか? 「私は、本当にあなたの恋人なの? しばらくアメリカへ行くから、寂しくて少し不安なの。。。」とか。 私も不良外国人(苦笑)を数多く知っているので、お気持ちは理解できます。 そして私がよく失敗するのは、つい日本人的に「空気を読んで欲しい」や「察してほしい」と 思い、自分の中に色々な気持ちを留めて、ある日突然爆発というパターンです。 その度に彼は、「自分は日本人でもないし、エスパーでもないから何かあるなら 言ってくれないとわからない。」というコメント。 そうなんですよ。。。日本人同士の男女でも行き違いやすれ違いが多いんですから、 異文化の場合は、もっと密に感情の交換が必要なのだと思います。 良いお付き合いを長くするためにも、もっともっと彼とお話してみてくださいね。 彼の仕事の負担にならない程度に可愛く甘えてみてください☆

  • S-magdara
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.2

  こんばんわ。 私は英語は判りませんので翻訳をしてみましたが、なにが言いたいのかよく判らないですね。 どの程度のお付き合いなり、密度は知る由もありませんが、最後の『bye for now!』はとても意味ありげな言葉にきこえます。 何のお役に立てなくてすみません。

jemmy2001
質問者

お礼

そうなのです。 色々と考えれば考えるほど なぜか悪いほうに考えてしまいそうですが、 前向きに、また 良い方向に事が運べばいいんですが。。。 ご意見、どうも有難うございます☆

  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.1

ひと口に‘外国人’と言っても、日本人男性と同じで人それぞれということを 念頭に置けばよいと思います。 彼は礼儀正しい方? お付き合いを始めたとありますが彼からきちんと 「恋人として付き合って」という言葉はあったのでしょうか? 貴女は彼に完全に恋してるって伝わるのですが、彼の真意というのが このメール文章からだけでは今ひとつわかりかねます。 「貴女とは素敵な時間を過ごせた。次はもっとたくさん一緒に過ごしたいな。。。] ここの真意がイマイチはっきりしてないから。 「貴女の予定を教えてね」って、自分はいつも通り木曜日が休みだよ、って。 彼氏彼女のやり取りとは違うような印象を受けてしまうのですけれど。 通常は(しょっちゅう会ってたり電話で話してたりだったら別だけれど) メールのやり取りがメインだったら、、、 私の感覚では、もっと貴女自身について「可愛いね、君が好きだよ」みたいな 言葉が入ってもいいような、、、最後は、bye for now! の友達に、のようでなくって see you soon! とか i miss you とか loving and kissing you くらいで 締めるのが‘恋人同士’じゃないっかなぁと思ってしまいますが。 何だかとっても事務で用件のにのメールで、でも彼は日本人は直接表現をあまりしないことを 知っていてこういう感じになってるのかも。 あと考えられるのは、貴女がご自身で仰ってる「外国人男性とのお付き合いに臆してる」のが 彼に伝わってるのかもしれないですね。 どこかで一線引いてる、彼を全面的に受け入れないような雰囲気をかもし出してしまってる、とか? だから彼もちょっと遠慮気味になってる、それだったら合点がいきます。 毎週会っていて、1ヵ月以上経ってから二人の気持ちだけでなく体も結ばれた。 彼はきっと誠実に貴女のことが好きなのだと思います。 貴女が‘過去に痛い目に遭ったから慎重になる’のはわかりますが、もちょっと 勇気を出して彼に飛び込んでみたらどうでしょうか? 数週間でも会えないって寂しいよ!とか、今度一緒に長期休み取れたら貴方とバカンスしたいとか。 出すぎた独りよがりな意見になってしまってごめんなさいm(_)m いちお、半分外国人の♀です。でも日本人なのに顔のせいで誤解されやすいです。 英語圏の方だけですが何回か恋愛してます。 米・英に住んでた頃、「日本人の女の子は何を考えてるのか?自分のことどう思ってるのか?」 わかりにくい、って男性の声多かったです。 外国人男性(このメールでは英語母国語でしょう)がみんな積極的とは限りませんし、 日本の一部で定着してる、外国人男性は日本の女の子は軽いからってノリなのはごく少数です。 過去のトラウマ、これは外国人に対してだけでなく日本人男性との恋愛でも持ってしまうこと あるでしょう。 彼を特別に‘外国人’でなく‘好きになった一人の男性’として内面や人間性を重視して あげてほしいかな、です。

jemmy2001
質問者

お礼

貴重な ご意見どうも有難うございます。 そうですね。私の外国人との恋愛からくる先入観が 妙に深くなっていて 彼自身のことを どこかで見えない垣根を作ってしまっているのは確かです。 私はあなたの恋人なの??と聞いてはいませんが、私も彼もガールフレンド・ボーイフレンド。。の 認識はしてます。 彼は、まだ自分の会社を立ち上げたばかりで週末も休みなく働いているので 週一度木曜しか休みが取れません。 私も 忙しい仕事で今のところ毎週木曜の夜にデートするか もしくは たまに平日空いた数時間をわずかでも会う?みたいな感じです。 いつもは 必ずsee you soon, can't wait seeing you, ちゃんとした長文が多いのですが 今回のメールは わりと短く 普段ならなにも気にしませんが、関係をもった直後だったので なんとなく そこから気になり始めて・・のような。 でも、ご意見頂いたように 恋愛に臆病になっていては 本当に彼にも何か伝わってしまいそうです。 傷ついても自分で選んだわけだし、後になって後悔しないよう覚悟して もう一歩踏み出してみます。 どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • こんなことを書きたいのですが…

    はじめて質問します。ひょんなことで知り合った外国の方とメールのやりとりをしていますが、メールを書くのにすごく時間がかかってしまい、書き終えた時にはクタクタになっています。何時間もかけて書いたメールをあとで読み直してみると、「なんじゃこれは~」というようなミスが見つかったりして、落ち込んでしまいます。相手の方は日本語がペラペラなので(GENKI?)というような書き方でもいいとおっしゃっていますが(笑)いくらなんでもそれは… 前置きが長くなってしまいましたが、下の英文で合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 (1)It still take a long time for me to write an e-mail in English. I understand that it is easier and faster to write an e-mail in Japanese than writing in English. Of course,it is fastest to talk to you on the phone. But now I want to write in English. I feel like I'm useing my head after a long while. 【相変わらず英語でメールを書くのに時間がかかります。英語で書くよりも日本語で書く方が簡単で早いのはよくわかっています。もちろん、電話で話をするのが一番早い。でも私は今英語で書きたいのです。私は久しぶりに頭を使っているような気がします。】 (2)But we are only frends, aren't we? So my age is indifferent to you,isn't it? AlThough I'm 40years old, I'm about 30years old in heart. 【でも、私たちはただの友達ですよね?だから私の年なんて関係ないよね? 私は40歳だけど気持ちは30歳くらいよ】 (3)I like a man who give me freedom. 【私は私を自由にさせてくれる男性が好きです】 (4)Actually,I didn't know so much about Italy until two weeks ago. But now, I could know something. 【本当を言うと、2週間前までイタリアのことはそんなに知らなかったんです。でもいま、少しだけ知ることができました。】 (5)I want to ask you many goods next time because you are so busy this time. 【あなたは今回忙しいので、次回いろいろなものをお願いしたいと思います】 何かお土産を買ってくるとおっしゃっているので、やんわりとお断りしたいのです。

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A

  • 長文・和訳をお願いしたいです。

    長文なので大変だとは思いますが、和訳をお願いいたします。 また、この文体から察するに彼はどういった心境なのでしょうか?好意を抱いてくれてるのはわかるのですが、ど のくらいの好意でしょう?只のいい友達なのか、はたまた好きだけど恋人にはしたくない、という感じでしょうか? ↓ I really had a good time with you. You are a beautiful girl with a good heart. I could sense your good heart. I'm glad that you had a good time. I will be honest right now. I like you, but i have only been single since april. I must continue to be a single man. Since my ex girlfriend and i broke up, i have decided to devote myself to my music, and my career. My life has changed a lot recently, in good ways and bad ways, but i must continue focusing on myself. I gave much of myself to my ex girlfriend in the past and it was not good for me. Now i must do better myself and focus on my life.  I will always see you as a friend and someone in my heart. I'm sorry that i cannot commit to a relationship with anyone right now, but I do want to keep in touch with you and know that you are doing well. Email and message me whenever you would like. I am busy a lot but i do check my messages and email when possible. I do wish to hear from you. I also will never forget about you, I'm sure. And yes i did tell you, you are my angel. I felt a strong connection with you. Next time i come to japan, i look forward to spending more time with you and bonding with you. My flight to America is 4am on wednesday. Is there a way we could meet before i leave? I really am not sure. Please don't think that i will forget about you. I am an honest man and did feel strongly for you the time we spent together. I do travel and meet new people, but our memories will stay with me forever. I promise. Please feel good about the time we spent together, although it may be some time until we meet again.

  • 仕事で関係の続く外国人からの誘いの断り方

    お世話になります。 海外の仕事で会った外国人から交際の申し込みを受け、その度に、婚約者がいて無理であると、断ってきたのですが、諦めてくれず、私に会うために、「日本に長期滞在でやって来るつもりだ」と昨日、メールが来ました。返信を次のように考えました。どうしたらうまく断れるか、お知恵をお借りできればと存じます。 I think I have to tell you that I will get married soon. And I am sorry but there is no possibility that we will be closer. I apologize that this caused you pain, and it causes me pain as well to write a letter like this. But I believe that we are good colleagues from now on.I hope you will understand. 仕事上で関係は続くため、あまり邪険にもできないのですが、しっかり断った方がよいとも思っています。お忙しい中恐縮ですが宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I could post out about next Thursday I need to complete a few orders if ok let me know, I hope you understand about international shipping costs the heavier the package the more expensive it cost us.

  • 英語日記2 東日本大震災

    英語日記2 東日本大震災 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いす。 What can we do now about the severe earthquake. We are facing a great big challenging now. On the 11th of March, we had seen the terrible scene what we couldn’t believe it. But it was really, we are not into dream. Fortunately, my family and my relatives were not there. I don’t know what I can have a light to say it. But if I had been there, I couldn’t have escaped the earthquake. But please don’t forget. We had been able to get over more big challenges. We can do it until we believe us. And think about what we can do now. 内容はあまりきにしないでください。

  • この'the end'について教えていただけないでしょうか?

    ある俳優のbiographyからの抜粋です。 Of his life right now, he says: "When I'm in my 50's, I want a lot of good memories. I like to write... このあと、彼が興味のあること、やってみたいことなどの記述があり、こう続きます。 "But I don't want to get caught up in thinking about 'the end'. You know it's easy to say 'I want just to enjoy myself, now', but it's just as tough for me as it is for the next guy. I worry about the end a lot." ここでお聞きしたいのは2点、the endとthe next guyです。 the endを調べて、自分なりに考えてみました。 1)目標   ”目標は何か”なんてことにとらわれたくない。 2)結果   ”結果がどうなるか”なんてことにとらわれたくない。 どうとらえたら、彼の言わんとしていることに近づけるのでしょうか? the next guy この先、いろいろトライしてみたいことがあって、それを実現した彼自身をこう表現している、と感じましたが、いかがでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • どういう意味に取ればよいのでしょうか?

    昨日、貰ったメールです。相手に不平不満を言ってあなたがしていることはこういうことで、私がストレスをとても感じてるという事についての、返事です。 逆キレをしているのでしょうか? I dont have to hurt your feelings or yell at you to show i care for you. you should already know.plus,right now i dont have the energy to yell and scream.if i visited you tomorrow, what would be a good time? 特に最後の if i visited you tomorrow what would be a good time?の部分が何をいいたいか分かりません。そのあと、しばらくメールを返さなかったら Ok..have a good nightときたのですが、一体何を伝えようとしていたのでしょうか??

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。

  • 彼はどんなニュアンスでこれを言っていますか?

    知り合った人からのメールなんですが何と言っているのかわかりません。訳はどんなニュアンスなんでしょうか? Oh I forgot to tell you a bit more about myself, so i guess now would be a good time to do so. This may come as a surprise to you but I'm from the US. I'm 31 years old and work in investing. あ、もうちょっと自分について話すのを忘れた。そうするにいい機会だ。。。。。?よくわかりませんおしえてください 翻訳機能は使わないでおしえてください