• ベストアンサー

あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。英訳

「あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。」 を英訳するとどうなりますか? google訳ですが Your friendship is thicker, I would be lonely in love. だとニュアンスはどうでしょうか thicker よりも良い表現などありましたら お答え頂けると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The greater is your friendship (for me), the thirstier is my heart for love. 直訳すれば   「あなたの(私への)友情が大きくなればなるほど、私の心は愛を渇仰する。」

datan7
質問者

お礼

すてきな回答をありがとうございます、とてもドラマチックな解釈に どきっと致しました。 参考にさせていただきます、有り難うございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

The more you nurture/cherish our friendship, the more you rip my heart apart. 友情を育めばはぐくむほど、こころが張り裂けそうになる、というような意味です。 または、 The more you cherish our friendship, the more I carry a torch for you. あなたが私達の友情を大切にすればするほど、私は恋に苦しむ。 (carry a torchはちょっと古い表現ですが、ニュアンスは近いと思います)

datan7
質問者

お礼

すてきな回答を、ありがとうございます。 もとが同じ文でも これだけ表現にちがいが出せるのですね。 2つめの文がとてもイメージに近く、参考になりました。 有り難うございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう