- ベストアンサー
英訳したのですが、通じますでしょうか..
この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて この詩のような日本語を訳するのは実はかなり難しいのです。 With all my love..... to light to be born at this moment. のように間を区切ってもとの情感を残すかあるいはまったく無視して下のように訳すかだと思います。 Give my love to the light to be born at this moment. Send my love to the light to be born at this moment. 参考になればいいのですが。 (その瞬間に産声をあげる光とのことから頭に the を付けました。 光が筋を伴って生まれる場合は the lights になるかもしれません。 With love to light who be born in this moment. は詩的な表現にトライしている雰囲気が出ていいと思います。(そのままでは伝わらないとは思いますが)
その他の回答 (1)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1
質問が「通じるかどうか」ということなので 申し訳ないですが、『通じません』 ということで添削はしません (たぶん勝手に直す人が出てくると思うので)
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます
質問者
補足
質問が言葉足らずだったようで、申し訳ありません。 よりふさわしい訳がありましたら、 ご指摘・ご教示頂きますよう、お願いします。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。 最初の訳がいい感じの雰囲気に思えるのですが、 なにぶん理解する能力がありませんで..すみません。 ありがとうございました。