• ベストアンサー

薔薇をくわえて踊る、の英訳

彼女は薔薇を咥えて踊るカルメンだ。 という文を英訳したく試行錯誤してやってみたのですが、いまいちわかりません。 She is Carmen who dances with rose in mouth. これで正しいでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

彼女が本当にカルメンなら She is Carmen, who dances with a rose in her mouth. 固有名詞につく関係節は通常非制限用法です。なお原作で口にくわえていたのはアカシア(an acacia)です。 「カルメンのような人」なら She is a Carmen who dances with a rose in her mouth. a をつけて普通名詞化します。 真っ当な訳し方をすれば大体こんな感じです。他に She is (a) Carmen(,) who is dancing with a rose in her mouth. 「踊る」と書いていても実際は「踊っている」と進行形の意味のときがあります。堅い日本語では「~ている」の形を使わないこともあります。日本文から受ける印象では実際に踊っている姿を見ているように感じました。

nananaa
質問者

お礼

詳細なご説明、ご回答ありがとうございます。とても勉強になります。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

She's a dancer, a Carmen, with a rose in her mouth.

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

面白いですね。想像を膨らませてこんな文も可能かと思います。 I see in her the gypsy woman Carmen, who dances with a rose in her lips. (私は彼女にバラを唇にくわえて踊るジプシー女のカルメンの姿を見る) *目的語のa gypsy woman Carmenは関係詞の都合で後置しました。 参考程度にどうぞ。

nananaa
質問者

お礼

ジプシー女という表現もおもしろいですね。ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳。

    私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳について教えてください。 I wore the hair ornament of a lovely rose. I wore the lovely rose hair ornament. という自分で二つ英訳をしてみたのですが、ご添削お願いします。。

  • ~の奥で、の英訳

    酒場の奥でよくウイスキーを片手で飲んでいる(飲む)男は私の恋人だ。 という文を英訳したく、拙いながらやってみたのですが、 A man who often drinkis whisky in one hand at the back of the bar is my boyfriend. おそらく正しくない英文だと思うので、ご添削お願いします。

  • お盆についての英訳です、添削をお願いします。

    「お盆には日本中の高速道路が込みます、お盆とは・・・・」を英訳したものですが、内容について添削を宜しくお願いします。 自分でも完璧とは思ってないのですが、具体的に何処の部分どのようにまずいのか自身がありません。宜しくお願いします。 All highways in Japan is tremendously jammed with cars around august 15. When is ,what is called, “OBON” which is Japanese traditional ceremony to visit their ancestors' grave or commemorate of their ancestors with those who is in related with them , gathering to their home in country.

  • 英訳がどうなのか見てください。

    本文 "The proportion of baby girls who died when the economy shrank rose five times faster than the proportion of baby boys who died….Hence, a 1% fall in economic output increases infant mortality by 7.4 deaths per 1,000 girls against 1.5 for boys." からの 言い換えが合っているかどうかの問題で The following sentence is whether it's true or false? A 1% fall in economic output sees a 7.4% rise in female infant deaths. 上記の文の seeの訳をどうとっていいかわかりません。 A 1% in economic outputが a 7.4%~を experienced する? A 1%~のせいで a 7.4 %~を occured する?  ともかく false にして 答えだけはあったのですが、納得できない一文なので 宜しくお願いいたします。

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.

  • 英訳をお願いいたします

     who is dealing with the estate of the deceased.  Could you give these details in the boxes on the back of this form. If you are the   person who is dealing with the estate, send us the death certificate.

  • 英訳してみました

    英訳で質問があります。下記の文を英訳したのですが いかがでしょうか? (ミクシーで)トップ画像にのっている人ってあなた?? Is the man in the first picture you?

  • 久し振りの~ を英訳すると

    久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。

  • 英訳したのですが、通じますでしょうか..

    この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。