-PR-
解決済み

英訳してください。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.49855
  • 閲覧数2509
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 94% (63/67)

次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。
「未来は僕らの手の中に」
Future is in our hands. それとも Future in our hands
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。「未来はぼくらの手の中にある」という文章であれば、次のようにされてはいかがでしょうか。

 The future is in our hands.

「未来」には一般的には冠詞をつけることが多いだろうと思います。ただし、拝察するかぎりはこれはなんらかのコピー的なものだと思いますので、冠詞が省略されることもないわけではないでしょう。

また、もう一つの方は、「私たちの手の中の未来」という、意味になるのではないでしょうか(こちらも冠詞をつけたほうが良いでしょう)。先の文章の方が「未来を形作るのは私たち自身だ」という強い印象を受けるのに対し、あとの方は「今の私たちの手の中にある(=つまり今の私たちがコントロールできる)未来」という感じで、なんとなくスケールの小さい印象を受けます。

おそらくは先の文章の方が、質問のご趣旨に合うだろうと思います。いかがでしょうか。お役に立てれば幸いです。
お礼コメント
usagipekochan

お礼率 94% (63/67)

お礼が大変遅くなりすみません。とても丁寧な解説をありがとうございます。先の文章の方を参考にさせてもらいます。
投稿日時 - 2001-03-13 00:33:59
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 24% (612/2465)

Future be in our hand で良いかと思います。 ...続きを読む
Future be in our hand
で良いかと思います。
お礼コメント
usagipekochan

お礼率 94% (63/67)

ありがとうございます。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-03-10 20:26:10


  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 17% (57/319)

翻訳プログラムを使った結果個の様に出ました As for the future, in our hand ...続きを読む
翻訳プログラムを使った結果個の様に出ました
As for the future, in our hand
お礼コメント
usagipekochan

お礼率 94% (63/67)

翻訳プログラムで調べていただき、ありがとうございます。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-03-10 20:29:43
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ