• ベストアンサー

「君の笑顔に勝るものはない」の英訳

「君の笑顔に勝るものはない」の英訳を教えてください。 There is no smile more beautiful than your smile. There is nothing more beautiful than your smile There is no better girl more than your smile これらの表現はおかしいですかね?できれば、There is から文章をはじめたいです。 こういう場合は、beautiful 以外の単語ですとどういうのが使えますか? お願いします。

  • dokan
  • お礼率12% (43/340)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 There is~で始められたいということですが、NoやNothingで始めたほうがインパクトは強いですよ。 Nothingで始めれば、形容詞だけでなく動詞もいろいろ選べ、能動的な活力を与えます。 同意の慣用句には、No~more…than=no~so…asも使えます。No other~than…「~以外には何も」などもあります。 1.形容詞で叙述: Nothing is more precious than your smile. =Nothing is so precious as your smile. 「あなたの笑顔ほど大切なものはない」 Nothing is more valuable than your smile. 「あなたの笑顔ほど価値のあるものはない」 形容詞は、他にもsplendid「素晴らしい」 marvelous「最高だ」charming 「素敵な」fascinating「魅惑的な」attractive「魅力的な」といった表現もあり、moreの後に置くことができます。 2.動詞で叙述: Nothing attracts me more strongly than your smile. 「あなたの笑顔ほど強く私を惹き付けるものはない」 Nothing impresses me more deeply than your smile. 「「あなたの笑顔ほど深くに印象を与えるものはない」 No other thing knocks me down than your smile. 「あなたの笑顔以外に、私をノックダウンさせるものはない」 *thingは単数扱いになります。 動詞には、他にもfascinate「魅了する」などもあります。 以上ご参考までに。

dokan
質問者

補足

さっそくのご回答ありがとうございます。やはり、いろんな言い方があるんですね。高校時の英語を思い出しながら苦労してましたが、おかげで助かります。 できるだけ、難しくない表現でいきたいのですが、 Nothing is more precious than your smile が気に入っているのですが、敢えてthereを使うなら、 There is nothing more precious than your smile でしょうか? 久しぶりに、ジーニアス英和辞典が活躍しています。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

No.1です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <There is nothing more precious than your smile でしょうか?> それでいいです。ご参考までに。

dokan
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「やっぱ携帯でしょ」の英訳

    「やっぱ携帯でしょ」の英訳を教えて下さい。 私なりに訳したのは There is nothing better than the cell phone. After all, I think the cell phone is very useful. ですが、いかがでしょうか?

  • 「○○なだけでは××できない」の英訳

    「○○なだけでは××できない」の英訳を教えてください。 例えば、 「考えているだけでは何も変わらない」 の様な表現をする時、どのようにすれば良いのでしょうか。 "There is no change only by thinking." "Nothing changes only by thinking." ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳 あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにし

    下記の英訳は、あってますか?もっとよく伝わる表現はありますか。 和文 おはよう あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにしたら、「無敵」だね! 今日も素敵よ(ハート) Good morning With combination of your great sense and smile, you are invincible! You are amazing as usual(ハート)

  • 比較級

    (is/more/nothing/embarrassing/than/there) dating a boy for the first time. という並べ替えの問題があるんですけど There is nothing more embarrassing than)~ っていう文は成り立ちますか? Nothing is more thanを使うんだと思ったんですけど thereをどうするべきなのか分からないので教えてください。

  • 英訳「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」

    英訳をよろしくお願い申し上げます。 「その風邪薬ほど効きめのある薬はない」 Nothing is more A than B この構文は、使えますか? または、この構文以外でも表現することはできますでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 以下の英文を和訳してください。

    (1)nothing is more important than tests in school. (2)there are much more important things than tests at school. (3)it is not necessary to take tests at school. (4)there is no use practicing taking tests. (5)students should never cram before a test. (6)reviewing thoroughly is better than cramming.

  • self-admiration

    Nothing is better than humbleness, and no loneliness is more horrible than self-admiration. 謙虚さに優るものはなく、自己賞賛は孤独よりも恐ろしい。 添削して頂けませんかm(_ _)m 削除されませんように☆

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです

  • 英訳がわからないんです。

    There is nothing the busy man is less busied with than living;there is nothing harder to learn. セネカの言葉らしいのですが・・・

  • 英語 比較

    「この町でその寺ほど価値のあるものはない」 という文を英訳する時、 (1)Nothing in the town is more valuable than this temple. (2)Nothing is more valuable than this temple in the town. この2つで文章の意味は変わりますか?