• 締切済み

この英訳について

こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Photographs are a special gift for your future self. [注] 1) photographs 自体は複数形なので are と続きますが、「一連の写真」という意味合いで使っているので、 a gift と単数形にしています。 Photographs are a [set of] special gift というニュアンスです。 2) future (未来の) self (自分) http://eow.alc.co.jp/search?q=present+self http://eow.alc.co.jp/search?q=future+self

ryoko_june
質問者

お礼

ご丁寧な解説もありがとうございました。 your future self は、表現がやわらかい感じがしてしっくりきました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    Photographs are special gifts for yourself in the future.

ryoko_june
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。 複数でare ですね。

関連するQ&A

  • どうしてもいい英訳が思いつきません。

    どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。 「未来は僕らの手の中に」 Future is in our hands. それとも Future in our hands よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    次の文章の英訳をお願いします。 タイトルとして使用したいのですが、 (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて 自分で考えて見たのですが、いまいちしっくりこなくて、もっと詳しい方にお伺いしたいのです。 自分で訳した文 (1)open the door of the future (2)open the door to the future 宜しくお願いします。

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 文の英訳

    「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」 という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません… 電子辞書でいろいろ調べて I wish you keep happy upon a star. という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか… 「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか? 間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。

  • 私には難しすぎて、英訳できず困ってます。

    この写真の日本文を英訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • この日本語を英訳にお願いします。

    先日、海外旅行先で友達になった外国の人に手紙を添えて、お礼として贈り物と私と一緒に撮った写真を贈りたいと考えています。手紙に英語で、「この贈り物は私からの気持です。受け取ってください。」と「一緒に撮った写真を同封します。」を書きたいので、この2つの文の英訳をお願いします。

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を英訳お願いします。 (1)あなたの写真を見て、いつも そこに行きたくなります。 コテージかなにかで、 あなたはコックさん(シェフ) 【コックさんは英語ではなんというのでしょうか?】 ですか?いつも料理を楽しみに 見てます。 (2)*この写真に写っているのは あなた、本人ですか? 【『this picture in yourself?』 で合っていますか?】 (3)私はあなたと音楽の趣味が 似てますね。私も彼らのファンです。 英語が話せないのでコミュニケーション がむずがしいのですが *一緒に楽しみたいと思っています。 【『I want sharing fun time』でも 大丈夫でしょうか?】 以上です。よろしくお願いいたします。 ご教示ください。

  • 英訳

     英訳不得手の者です。間違い、もしくは相応しい文を教えていただけると有難いです。 問題の日本文  古代の人々が未来がどうなるかを知りたいときには、彼らは占い師に相談した。  古代の占い師の占いの方法は、今の私たちにはとても奇妙に見える。  現代では、未来の予測は科学的な理論にもとづいている。  それらは、対応する数学的な方程式を解きその解を元の問題に則して翻訳することで得られる。 私が作成した文 When Ancient people want to know future,they consult a soothsayer. The way of ancient soothsaying is very strange for us. At the present day,future calculation is based on the theory of sciense. Those is obtained when We solve mathematical equation correspond to it and We translate the answer along the base question 占い師はsoothsayerで与えられていました。 よろしくお願いします。

  • 民法の英訳について

    民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。