• 締切済み

pay the doctor a visitの意味

以下の英文で、文法の疑問がある箇所があるので質問しました。 I have terrible cold. I suppose I'd better pay the doctor a visit soon. That will cost me a small fortune. 訳:ひどい風邪をひいているの。すぐに医者に行ったほうがいいと思うの。お金がかかるでしょね。 文法に疑問があるのは、2番目の文章の「I'd better pay the doctor a visit soon.」です。本来なら pay a visit to the doctor : 医者にかかる という表現だと思うのですか、なぜこのような表現でOKなのでしょうか?

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3

結論:「検索の結果ネイティブにも使われている表現かと思いますが、文法的な説明は分かりませんでした」 手元のロングマン英和辞典によると、payの使い方として 「pay + 人 + 金額 (+ for +買うもの)」の形であらわすこともできる。 と書いてありましたが「pay + 人 (+買うもの)」の形については説明がありませんでした。 USA Todayのサイトで調べてみたところ、 Police pay Floyd Mayweather Jr. a visit.など Pay 人 a visitの形の例文が9個出てきました。 (検索先を USA Today限定にしたのはノンネイティブの英文を排除するためです) 同じく検索先を.govに限定した場合はたくさん出てきすぎて30例まで数えたところでやめてしまいました。 http://s.luna.tv/search.aspx?q=%22pay+*+a+visit%22+site%3a.gov&d=&s=0&gl=jp&hl=ja&client=lunascape&ptn=e31f722c-2b76-638a-92a5-709b0cb3a160 ズバリの解答ではなくすみません。

回答No.2

give 人+もの「人にものを与える」 pay 人+金「人に金を払う」 こういう SVOO で使えるということです。 pay attention to ~「~に注意を払う」というのも, pay ~ attention とすることができます。 (ただし,「~」が人の場合のみ) pay a visit to 人「人を訪問する」も pay 人 a visit とすることが可能です。 (家などを訪問するは不可) ただ,日本語的には「~に~を」とは感じにくいですが, それは pay a visit to ~にしても同じです。 pay 人+もので「人に(金に限らず,注意・尊敬・訪問など)を払う」 日本語では「払う」とは言わない「訪問」でも使える。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

"pay someone a visit"という表現もあるということだけです。 参考サイトの下の方を見てください。たくさんあります。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/pay+a+visit/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A

専門家に質問してみよう