• 締切済み

英語の得意な方、英訳していただけませんか?><

タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343

みんなの回答

noname#145074
noname#145074
回答No.3

おい、s1monnu元気か?Yahoo!の方はうまくいってるか?知り合いが多いから大体分かってるぜ。相変わらず人に迷惑かけてるみたいだな。「いきものがかり」かうまく行ってるかい?

noname#145074
noname#145074
回答No.2

意味なく放置されるのであれば「締め切って」ください。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 =This gesture means "beckoning" in English-speaking countries. 2.この写真をご覧ください。=Look at this picture. これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 =Both of these gestures mean "beckoning." しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 =However, the gesture for "beckoning" in English-speaking countries is different from that in Japan. 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 =In English-speaking countries, turn around your hand with the palm upward and the back downward. Then, move your fingers this way. (Move your fingers towards yourselves.) 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 =As you know, in Japan, however, the palm downward and the back upward. Then move your fingers this way. このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 =In this way, we sometimes have different body languages to mean the same thing. 3.この写真をご覧ください。=Lok at this picture. このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 =This gesture has different meanings in English-speaking countries and in Japan respectively. 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 =In English-speaking countries, this means "OK." 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 =In Japan, however, it means "money." 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 =It is interesting that the same gesture means differently. ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 =Incidentally, in Brazil, this gesture means flying the bird (または giving the finger). 4.余談になってしまうのですが、ちょっと面白いエピソードを見つけたので、最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 =There is another story. By telling you this interesting episode, let me put an end to the presentation for today. あるカナダ人のお話です。 =An Canadian gave the story. 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。 =In Japan, we sometimes sway our hand just in front of our face from side to side. これについて私はちょっとしたエピソードがある。 =I have an interesting episode about this gesture. カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。 =It was the first time this Canadian visited Japan. He didn't understand Japanese language very well. そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。 =One day, he had a sore throat. So he went to a local drugstore to buy some medicine. 店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。 =He looked around for the medicine at the drugstore but he couldn't read any Japanese. そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。 =Just then, it was a relief for him to find an old gentleman (maybe a storekeeper) showed up from behind. 私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。 =So touching his throat, he tried to explain to the man, "Here, I have a sore throat." 私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で) =The Canadian said in English, "Do you have any medicine for the sore throat?" 彼は顔の前で手を振った。 =The man swayed his hand just in front of his face from side to side. 私は怒り心頭に達した。(が何とか我慢した。)←ちょっと付け加えました。 =The Canadian blew his top but managed to hold it. 結局、私は店を去った。 Finally he left the drug store. 「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 =He wondered, "Why did the man tell me to get out? Didn't he understand I was sick?" The Canadian got home in anger and drank a cup of tea mixed with honey. 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。 =Later on, the Canadian could make out that the man at the drugstore probably wanted to have told him he couldn't understand the Canadian at all. でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。 =In Canada, however, this type of gesture, waving the hand from side to side, is rude enough to be in danger in some cases. 「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 =That means, "Get the hell out of here. I don't want to talk to you." いかがでしたでしょうか。 =Well, how did you find the story.

関連するQ&A