• ベストアンサー

disinterestedの解説文がわかりません

disinterestedの解説文の中で、以下の文が出てきましたが、わかりませんでした。どういう意味でしょうか? “Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> “Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party.  → "disinterested" という語は、利害関係のある当事者ではないということを表しています。だから、争いごとは a disinterested party (第三者) によって調停される、という言い方が出来ます。  * しかし、そうはいっても、disinterested を uninterested と同じ意味で使えるとしている辞書もあるようで、たとえば下記の辞書などは、not interested とか having lost interested などという語義を示しています。  → http://www.thefreedictionary.com/disinterested

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! すっきりしました。 日本の辞書も両義で使えると書いてありました。両方覚えておきます。

その他の回答 (2)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

No.1 です。 最初の回答中の “Disinterested”は、ある人(達)が自立しているということ。だから、不和は、Disinterestedな人(達)が解決されるでしょうね(されるかもしれない)。 がその部分の訳文です。 Independent=自立していると書きましたが、この場合は「ある出来事とは関係ない/影響されない」みたいな意味ですですね。 もう一度書き直すと、 “Disinterested”は、ある人(達)は(ある出来事)とは関係ない/影響されない」と言う意味です。だから、「不和は、Disinterestedな人(達)が解決されるでしょう(可能性がある)」(という文が成り立ちます) 最後のという文が成り立ちます)と言うのは補足です。最初の回答に書いた様に、Disinterestの意味を例文をあげて説明している文章の一部です。 英語のDisinterestの意味を説明している文章なので、質問の意味が「Disinterestまで訳して欲しい」というならそれは無理(?)です。 うまく説明できません。すみません。

engg
質問者

お礼

何度もすみませんでした。やっと理解できました。ありがとうございました。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

文章を検索したら このサイトがヒットしました。 http://www.zimbio.com/Education/articles/ZSuBjYZvh81/Top+10+Misused+English+Words uninterested(無関心)とdisinterested(私利、私欲がない)の、英語話者による使い間違いを説明する文章の一部ですね。 Does “disinterested” mean the same as “uninterested”? No. Here’s an example of misuse: “TomTom Disinterested in Windows Phone 7 Too?”. “Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party. “Uninterested” means the party has no interest. “I asked John if he wanted to go to the cricket, but he was completely uninterested.” “disinterested”は"uninterested"と同じ意味でしょうか。いいえ。誤用の例がこれ。 Tomtomは、 Windows Phone 7にもdisinterested?(これは、本当は、uninterestedを使うべき) “Disinterested”は、ある人(達)が自立しているということ。だから、不和は、Disinterestedな人(達)が解決されるでしょうね(されるかもしれない)。Uninterestedは、「ある人(達)が興味を示さないということ。「ジョンにクリケットに生きたいか訊いたけど、全く興味を示さなかった」 でも、Disinterestedの説明としては、independent(自立した)はわかりづらいですね。 この英英辞典では http://www.merriam-webster.com/dictionary/disinterested free from selfish motive or interestとなっています。これがわかりやすいですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます。 まだよくわからないのですが、つまり当該文章(“Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party)は日本語にするとどういう訳文になりますでしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう