- ベストアンサー
和訳を教えてください
和訳を教えてください There ws little money left in my purse. 財布には少ししかお金が残っていなかった では違うみたいなんです。別の訳にするならどうしたらいいのでしょう
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
little と a little の違いは実際の分量の違いではなく、主観的なものです。 little は much の反対表現で、「多くある」の反対、「ないようなもの」 「ない」という否定の気持ち。 a little は no「まったくない」の反対表現で「少しはある」 「ある」という肯定の気持ち。 実際には little と言っても a little と紛らわしいので、 not much とか、only a litte のように not や only という別の否定語で代用します。 だから、「少ししかない」と否定で訳しておけば何の問題もありません。 (と言っても、受験英語のパターンとしては 「ほとんどない」と訳さないとだめなんでしょうね)
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
a little なら「少しの」 only a little で「ほんの少ししかない」 little は「ほとんどない」ですが、 「少ししかない」でいいと思います。 単に「少し」と訳しているわけではないので。 日本語の表現の問題で別に気にすることはありません。
質問者
お礼
ありがとうございました
noname#154561
回答No.2
少ししか、なら There was a little money left in my purse. ではなかったかなあ。 a が無ければ殆ど~無い。だったと思った。
質問者
お礼
ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
財布には、殆ど金が残っていなかった。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました