• ベストアンサー

和訳を教えてください

和訳を教えてください There ws little money left in my purse. 財布には少ししかお金が残っていなかった  では違うみたいなんです。別の訳にするならどうしたらいいのでしょう

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

little と a little の違いは実際の分量の違いではなく、主観的なものです。 little は much の反対表現で、「多くある」の反対、「ないようなもの」 「ない」という否定の気持ち。 a little は no「まったくない」の反対表現で「少しはある」 「ある」という肯定の気持ち。 実際には little と言っても a little と紛らわしいので、 not much とか、only a litte のように not や only という別の否定語で代用します。 だから、「少ししかない」と否定で訳しておけば何の問題もありません。 (と言っても、受験英語のパターンとしては 「ほとんどない」と訳さないとだめなんでしょうね)

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.3

a little なら「少しの」 only a little で「ほんの少ししかない」 little は「ほとんどない」ですが、 「少ししかない」でいいと思います。 単に「少し」と訳しているわけではないので。 日本語の表現の問題で別に気にすることはありません。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#154561
noname#154561
回答No.2

少ししか、なら There was a little money left in my purse. ではなかったかなあ。 a が無ければ殆ど~無い。だったと思った。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 財布には、殆ど金が残っていなかった。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A