• ベストアンサー

和訳をお願いします

エッセイを読んでいます。 自分なりに訳してみましたが、分からないところは雰囲気で訳したり、抜かしたりなどしています。また合っているかどうかも含めてお願いします。微妙にピンとこない訳もあるので…。 In any case, I had no money, and Cambridge University had none for this purpose either. ・とにかく私はお金もなく、こういう目的のためにケンブリッジ大学は何も持ってなかった。 I left England for Rome, the first stop on my journey, aboard the Comet, the earliest jet plane, which soon afterwards established a tragic record of disasters. ・私は旅の最初の中継地であるローマに向けて、ごく初期のジェット旅客機であるコメットに搭乗して向かったのですが、それは程なく悲劇的な歴史を打ち立てるのでした。 I had enjoyed my five years in Europe --- in fact, when I left Cambridge I assumed that I would return and spend the rest of my life there --- but almost from my first steps on Japanese soil I knew that this is where I had wanted to be for a long time. ・私はヨーロッパで5年間の生活を楽しんで、実際私がケンブリッジを去るときに、自分はそこに戻って生涯の残りを過ごすつもりにしていたが、日本の土壌に第1歩をほとんどしるしたときから私はここが長きに渡っていたいと願っているところだということを知りました。 以上、宜しくお願いします。

  • t-cmt
  • お礼率7% (68/935)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 直訳的によく理解できている英文だと思います。訂正個所は以下の通りです。 1.In any case, I had no money, and Cambridge University had none for this purpose either. 「この目的」が何なのが、前後文脈を読まないとわかりませんが、お金はこの目的を叶えるために、必要な金銭手段だったと推察されます。そのニュアンスを踏まえると 訳例: 「とにかく私はお金がなかったし、この目的を実現するための金策手段も、ケンブリッジ大学にはなかった」 となります。 2.I left England for Rome, the first stop on my journey, aboard the Comet, the earliest jet plane, which soon afterwards established a tragic record of disasters.: (1)the first stop:このstopは「着陸」を意味しますが、この例文だけでは、乗り換え地点として空港に立寄るだけなのか、出国してローマに滞在するのかは推察しかねます。乗り換え地点としてのstopなら、ご質問にある中継地でもいいと思います。ローマが最初の訪問地であるなら、「滞在地」「訪問地」となります。 (2)このwhichは、前文全てを先行詞とする非制限用法の関係代名詞とも考えられますが、関係詞内のa tragic record of disasters「悲劇的な大惨事の記録」という表現から、「飛行機」が先行詞とみるのが普通でしょう。 (3)以上を踏まえて訳例は 「私は旅の最初の中継地であるローマに向けて、ごく初期のジェット旅客機コメットに搭乗したのですが、それは程なくして悲劇的な大惨事を引き起こしたのです。」 3.I had enjoyed my five years in Europe --- in fact, when I left Cambridge I assumed that I would return and spend the rest of my life there --- but almost from my first steps on Japanese soil I knew that this is where I had wanted to be for a long time.: (1)文中の「…」の部分は、一度文を切った方が叙情の余韻が残ります。 (2)almostには「~した時には殆ど」→「~した時から既に」という、「運命的に決定付けるもの」を示唆しています。 (3)「ここが長きに渡っていたいと願っている」wanted to beのbeを「いる」=「住む」と解釈していますが、まさにその通りです。このbeは前出の「ケンブリッジに残って余生をそこで暮らす」を受けて使われている動詞で、ここでは「(日本で)そうしたい=(日本で)暮らしたい」ということを言っているのです。 (4)以上を踏まえて訳例は 「私はヨーロッパで5年間の生活を楽しんだ、、、、、。実際私がケンブリッジを去る時は、またここに戻って余生をそこで過ごすものと思っていたのだ。、、、、しかし、日本に足を踏み入れた途端、こここそ私が長年暮らしたかった所だったのだ、という事がわかったのだ。」 となります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

回答No.2

一つめ: none はここでは no money を表しています。 二つめ: England の訳が抜けています。 stop は「立ち寄り先,滞在先」 the earliest は文字通り「最も早い,最初の」でしょう。 a tragic record of disasters は「悲劇的な大事故の記録を残すこととなった」 三つめ: almost の意味を出せば, 「日本の国土に第一歩をしるすかしるさないかの時に,ここ日本が長い間きたいと思っていたところだと悟った」という感じでしょうか。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

・とにかく私はお金がなく、ケンブリッジ大学にも、こういう目的のためのお金は全然なかった。 (ちょっとだけ変えてみました) ・私は旅の最初の中継地であるローマに向けて、ごく初期のジェット旅客機であるコメットに搭乗して向かったのですが、それは程なく悲劇的な歴史を打ち立てるのでした。 (完璧だと思います) ・ヨーロッパでの5年間の生活はとても楽しいものでしたが(実際、ケンブリッジを出るときには、もう一度ケンブリッジに戻って残りの一生をそこで過ごすつもりだったくらいです)、日本の土に最初の一歩をしるした、ほとんどその瞬間に、「これこそ私がずっと帰りたいと願っていたところだ」と悟ったのです。 (少し意訳気味かもしれません)

関連するQ&A

  • ちょっと長いですが…。和訳お願いします。

    One day about three months after I first arrived in Japan, I suddenly realized I was absorbing Japanese. On that day I was riding on a streetcar on my way to work. An elderly woman entered at one of the stops and sat down right next to me in the empty car. When I was addressed entirely in Japanese, I cut her off with zenzenwakarimasen. This didn't seem to discourage her from continuing to talk. I just smiled and nodded as she spoke and felt relieved when we arrived at her stop. Once alone, I realized that I had understand some of what she had said, and that the entire conversation had been in Japanese. This sudden awareness was exhilarating. From that moment on, I could no longer resist being swept up in the currents of Japanese language and culture.

  • 至急和訳お願いします!

    至急和訳お願いします! When I came to the United States as a lad of six, the most needful lesson for me, as a boy, was the necessity for thrift. I had been taught in my home across the sea that thrift was one of the fundamentals in a successful life. My family had come from a land noted for its thrift ; but we had been in the United States only a few days before the realization came home strongly to my father and mother that they had brought their children to a land of waste. Where the Dutchman saved , the American wasted. There was waste,and the most prodial waste, on every hand. In every street-car and on every ferry-boat the floors and seats were littered with newspapers that had been read and thrown away or left behind. お願いします!

  • 和訳お願い致します。

    While writing the first chapters of the present volume, I intended that the latter half of it should be devoted to a con sideration of this question, and therefore in " Animal Intelli gence " I said that such would be the case. But as the work proceeded it soon became evident that a full treat ment of this question would require more space than could be allowed in a single volume, without seriously curtailing both the consideration of this question itself and also that of mental evolution, as this is exhibited in the animal kingdom. I therefore determined on restricting the present essay to a consideration of mental evolution in animal, and on reserv ing for subsequent publication all the material which I have collected beaiing on mental evolution in man. I cannot yet say how long it will be before I can feel that I am justified in publishing my researches concerning this branch of my subject ; for the more that I have investigated it, the more have I found that it grows, as it were, in three dimensions— in depth, width, and complexity. But at whatever time I shall be able to publish the third and final instalment of my work, it will of course rest upon the basis supplied by the present essay, as this rests upon the basis supplied by the previous one.

  • 和訳をお願いします。

    I'm starting new phase in my life, I'm closing my past and starting a new journey in life. We have to take chances in life and I'm confident that my choice is correct. I left my night job because it was the same company my friend works at too this way the connection with her will be cut. Hopefully we can still be friends but I think she has closed the connection with me already. As for myself my health is improving with every passing day. The feelings I had for her are getting weaker so I believe my new journey will begin and this will bring closer to this chapter in my life. I'm sorry if I cause you any confusion with my e-mails but now I know how I really feel. You are very kind and understanding through this time in my life and I'm grateful for that. I hope that we can start again together. ほぼ理解していますが、内容が内容だけに確実にわかりたいのでお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) When we got our first cat, rather than doing everything herself, my motor insisted that my sister and I heplp care for out cat by feeding and brushing her. This was a valuable lesson for both of us. Caring for a pet can also help children develop caring social responsibility, and that has been useful to me in other areas of my life.

  • 和訳をお願いします。

    I was told there was a reunification specialist located a couple of hours away from the hotel we were staying at who was willing to work with me and my family . I wasn't sure what to say about this offer . Traditional therapy did not appeal to me. The therapy I kept envisioning consisted of me and a small room and someone I didn't know , which was the last thing I wanted . I felt I had worked through what had happened to me and I had always kept my own counsel and thought I was my own best therapist . I didn't want to meet another stranger . In the day and a half , I had met so many new people that I was really overwhelmed. Ultimately, what convinced me to seek the help of this person was the mention of horses . The impression I got of this person was that of an older lady with a ranch and horses and plenty of room for us to come and get our feet on the ground for a few days . わからないところがいくつかあります。また、訳していて、日本語になっていないような感もあります。参考にして勉強したいとおもいますので、宜しくお願いします。

  • The story of my life 和訳

    また分からない部分があったので、ぜひ和訳の得意な方よろしくお願いします。 I had some difficulty in holding on, for the branches were very large and the bark hurt my hands. But I had delicious sense that I was doing something unusual and wonderful, so I kept on climbing higher and higher, until I reached a little seat which somebody had built there so long ago that it had grown part of the tree itself. I sat there for a long,long time , feeling like a fairy on a rosy cloud. After that I spent many happy hours in my tree of paradise,thinking fair thoughts and dreaming bright dreams.

  • 和訳お願いします。

    All this took place in a small town in the Pacific Northwest. Then, when I was nine years old, we moved across the country to Boston - and I missed Information Please very much. She belonged in that old wooden box back home, and I somehow never thought of trying the tall, skinny new phone that sat on a small table in the hall. Yet, as I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me; often in moments of doubt and worry I would recall the serene sense of security I had when I knew that I could call Information Please and get the right answer. I appreciated now hoe patient, understanding and kind she was to have wasted her time on a little boy. A few years later, on my way west to college, my plane landed in Seattle. I had about half an hour before my plane left, and I spent 15 minutes or so on the phone with my sister, who had a happy marriage there now. Then, really without thinking what I was doing, I dialed my hometown operator and said, "Information Please." Miraculously, I heard again the small, clear voice I knew so well: "Information." I hadn't planned this, but I heard my self saying, "Could you tell me, please, hoe to spell the word 'fix'?" There was a long pause. Then came the softly spoken answer. "I guess," said Information Please, "that your finger must be all right by now." I laughed. "So it's really still you. I wonder if you have any idea how much you meant to me during all that time..." "I wonder," she replied, "if you know how much you meant to me? I never had any children, and I used to look forward to your calls. Silly, wasn't it?" It didnn't seem silly, but I didn't say so. Instead I told her how often I had thought of her over the years, and I asked if I could call her again when I came back to visit my sister after the first semester was over. "Please do. Just ask for Sally." "Goodbye, Sally." It sounded strange for Information Please to have a name. "If I run into any chipmunks, I'll tell them to eat fruit and nuts." "Do that," she said. "And I expect one of these days you'll visit the Orinoco. Well, goodbye."

  • 和訳をお願いします。

    The infliction of many casualties on the German front divisions and the capture of the villages of Courcelette, Martinpuich and Flers had been a considerable tactical victory but the German defensive success on the British right flank, made exploitation and the use of cavalry impossible. Tanks were used in battle for the first time in history and the Canadian Corps and the New Zealand Division fought for the first time on the Somme. On 16 September, Jagdstaffel 2, a specialist fighter squadron, began operations with five new Albatros D.I fighters, which were capable of challenging British air supremacy for the first time since the beginning of the battle.

  • 和訳がわかりません。

    I just did and responded...sorry bout that, I do this around my career and had to go out of town overnight. 上記の和訳がわかりません。 わかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。