• ベストアンサー

「make fun of ~」は悪意で使いますか?

英辞郎で「make fun of 」を引くと 「~を物笑いの種にする」とありました。 He is soooooo cool. I often make fun of his lovely jokes. この文章からだとどのような和訳になりますか? 前文で褒めているので嫌味にはなりませんか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaoru05
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.2

物笑いの種 と言う解釈もありますが、 笑いのネタ にすると言う様な意味もあります。 "jokes" に"lovely"を付けていたり、文脈からしても悪い意味では無いと思います。

その他の回答 (1)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

かれは、ほんとーーーにクール。  私やよく彼のラブリーなジョークを笑いの種にしているよ。 クールだとは思っていないのか、 彼と親しい仲であることを強調したいのかは、 もうちょっと前後がないと良くわからない。

関連するQ&A

  • make fun of himself の意味を教えてください

    雑誌TIMEで次の表現がありました。 ジョージクルーニーのインタビュー記事です。 His strategy for being a movie star is pretty simple, if counterintuitive: he makes fun of himself. "There's nothing self-serving about what he's saying. He has to turn it into a way to make fun of himself." (こちらは、クルーニーがトムクルーズへのコメントとして。 2度 make fun of himself とでてくるのですが、「自分をからかう」では、少し意味が違う気がします。 自分自身を楽しませる というような意味合いでしょうか? 翻訳など仕事されている方など専門家のご意見をいただければうれしいです。

  • letとmakeについて

    次の文で、(       )に適する語を選ぶ問題で、 The husband's instincts about not talking about his friend's problems hadn't been wrong and he hadn't ( ) his friend down. 選択肢の中に、letとmakeがあり、makeを選んだのですが、正解はletでした。 makeでは、間違いなのでしょうか? letとmakeの違いが今ひとつよくわかりません。 どなたか、詳しい方、教えてください。 また、この文の和訳と、文構造も教えていただけるとありがたいです。

  • make too much の使い方を教えてください

    手持ちの表現辞典に次の文例がありました。 彼は子供を可愛すぎる。 He makes too much of his child. この make too much は英和などで調べてものっていないのですが(調べ方の問題かもしれませんが)、どうして、可愛すぎるという意味になるのかわかりません。 差し支えなければ、意味と用例を教えてもらえますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • What is of ~ の文法について教えてください。

    What is of ~ の文法について教えてください。 What is of great interest now is how far he can extend his winning streak. 『これからは、連勝がどこまで続くのかが大いなる興味だ』 和訳のどの部分が what is of になるのでしょうか。 ご教示お願い致します。

  • 英文解釈で困っています

    英文解釈を教えて下さい 解釈でわからないところがあります。 英語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 He is undaunted and he's back raising the bar and drinking beer, trying to make his mark. 大酒飲みの記録を持つ男が、家族の反対を押し切り バーで行われるビール飲み大会に出場するという場面での文です。 「彼はひるまず、… ビールを飲み、名を上げようとしている」 raise the bar というのは、英辞郎で調べると「達するべきレベルを上げる」とあります。 ですので、さらにビール飲みの記録を伸ばすという意味なのでしょうか?

  • (He) connected on 60 percent of his shots. の和訳

     (He) connected on 60 percent of his shots. の和訳を、お教えください。よろしくお願いいたします。出典は、下記の Web ページ です。  connect【vi.】2:  http://www.m-w.com/dictionary/connect  この英文は、バスケット ボール選手について用いられるようです。また、ニュー ヨーク タイムズ紙 からの引用という付記が見られます。  「 ( 彼は ) シュートの 60% が成功する 」というような和訳でよろしいでしょうか … 。

  • make a spectacle of

    I live in a Southern state, and our home is located in a community of houses that are built pretty close together. Our neighborhood is a mix of families and young professionals. My husband and I have a 15-year-old son and an 11-year-old daughter. Our newish neighbor is an attractive woman in her early 30s. I don’t know her very well, but she seems perfectly nice. My issue involves the fact that she likes to lounge naked by the small pool in her yard. I found out that you can see her from our backyard deck when I caught my giggling son and his friend pointing her out. My husband and I spoke with my son about respecting someone’s privacy, that he shouldn’t make a spectacle of it, or God forbid take photos of her. make a spectacle of itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ~するために to, for, of 違い

    ~するために to, for, of 違い 「~するために」と言う日本語のニュアンスがあると私は全部to不定詞で考えてしまいますが、英文を見ると色々言い方があるみたいです。違いはなんですか?次の英文の括弧内が私の疑問です。 1、One day, his friend, Mika, said that using comics, TV and other things was also useful for studying. (to studyとの違いはなんでしょうか?) 2、He found that there were other interesting ways to study Japanese.(of studying Japaneseやfor~~との違い) 3、In class, he often tells his students to find their own ways to study Japanese.( of studying, for studyingとの違い) 括弧内の英語は私が考えたものなので、正しくないかもしれません。 違いを教えてください。

  • he enjoys this parの訳し方

    Mark is a sales manager at his company, and he often has to take his clients out for dinner. He is a very friendly person by nature, so he enjoys this part of his job. という文なのですが、he enjoys this part of his job. の部分のいい訳はないでしょうか? 仕事のこの部分を楽しむではあまりにも直訳なような気がします。「部分」と「楽しむ」がなんとかできればと。

  • 英語の質問です!

    Fred thought he was a very clever man, and he was particularly proud of his skill in mathematics, ュ「but as often happens with people who have perhaps too high an opinion of themselves, he was impatient, and seldom listened to what others were saying. ュ」He was particularly bad about listening to his wife, and she often complained bitterly about this. お願いします!!