- ベストアンサー
英文解釈で困っています
英文解釈を教えて下さい 解釈でわからないところがあります。 英語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 He is undaunted and he's back raising the bar and drinking beer, trying to make his mark. 大酒飲みの記録を持つ男が、家族の反対を押し切り バーで行われるビール飲み大会に出場するという場面での文です。 「彼はひるまず、… ビールを飲み、名を上げようとしている」 raise the bar というのは、英辞郎で調べると「達するべきレベルを上げる」とあります。 ですので、さらにビール飲みの記録を伸ばすという意味なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
走り高跳び的に考えればいいのでは。 彼はひるまずこの場所に戻ってきた。ハードル(目標ジョッキ数)を(心の中で?)上げ(自己ベストを上回るジョッキ数を目標にしているかもしれない)、名を上げるためにビールを飲み始めた。
その他の回答 (3)
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
バー・ハードル・レベルを上げることは間違いないでしょうが、細かい部分で私のイメージは次の通りです。 No.2 の方は「自分のハードル」を上げると解釈しておられますが、私の解釈というかイメージは「参加者全員にとってのハードル」を上げるというものです。 走り高跳びを例に挙げると、みんながあるレベルの高さで競っていたところに、自分の力に自信のある人間が現れていきなり「バーの高さをもっと上げてくれ」と要求する。周りの人間はみな驚くとともに賛嘆の声を挙げる。 同様に、それまではビールを例えば10本ほど飲めば優勝できそうだなと皆が考えていたところに、「大酒飲みの記録を持つ男」がふらりと現れる。参加者達は「これじゃあ優勝するには12、3本、ひょっとしたら15本飲まないと優勝は無理かもしれない」と心の中で考えたりお互い囁きあったりする。こういう風に「(みんなの)ハードルを上げる」ということではないでしょうか。 he's back (彼は戻ってきた) raising the bar (そして、ビール飲み大会のハードルを上げ) drinking beer (実際にビールを飲み) trying to make his mark (名を成そうとする(つまり、優勝しようとする)) この解釈が正しいとする根拠はありませんが、ひとつの意見として参考までに。
お礼
とても納得のいく解釈をありがとうございます。 前後の文章から考えますと、一番ピタッときます。 また、お礼が遅れましてすみません! とても助かりました。
これは単なる想像ですが、走り高跳びや棒高跳びでバーを上げていくイメージから来ている表現ではないかと思います。
お礼
お礼が遅くなりすみません! 回答してくださってありがとうごさいました。
- motooone
- ベストアンサー率50% (226/452)
自分の限界を超えてという意味ではないでしょうか。。
お礼
回答してくださって、どうもありがとうございました。 お礼が遅れてすみませんでした。
お礼
とてもわかりやすい説明をありがとうございます。 確かにそうですね。映像とも前後の文章とも合います。 とても助かりました。お礼が遅れてすみませんでした!