妄想家、邪念家厳禁!titとdoorknob等の訳

このQ&Aのポイント
  • この文章の日本語訳が難しいです。直訳でなくても良いので日本語で読んでも楽しい訳を教えてくれませんか?
  • 失敗作:彼女は言った、「私の小鳥を見たいですか?」。彼は「ハイ」といい、ドアノブに手をかけ「見た瞬間にこれを叩きたくなった。」と言った。そして、彼はドアノブと叩き始めたのだった。
  • この文章はセクシャルな要素を含んでいるため、直訳だけではなく、日本語で読んでも楽しめる訳を求められています。しかし、「tit」と「doorknob」を下記の辞書の1番の意味で訳することは避ける必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

妄想家、邪念家厳禁!titとdoorknob等の訳

She said "Do you want to see my tit?" He said "yes" and touched the door knob, "The moment I saw it I want to bang it." Then he start banging. この文章の日本語訳が難しいです。 直訳でなくても良いので日本語で読んでも楽しい訳を教えてくれませんか? 失敗作:彼女は言った、「私の小鳥を見たいですか?」。 彼は「ハイ」といい、ドアノブに手をかけ「見た瞬間にこれを叩きたくなった。」と言った。 そして、彼はドアノブと叩き始めたのだった。 尚:titとdoor knobを下記の辞書の1番の意味で訳さないでください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=tit&stype=0&dtype=1 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=door%20knob

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「ボタンを押して下さる?」 彼女は言う。 「いいともさ!」 そう言うと彼はツマミに手をかけた。 「いじってると壊したくなってくるね!」 そう言うと、彼はマジで壊し始めたのであった。 う~ん。これも失敗作っぽいですね。(..;)

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ボタンとツマミが良いですね! 文章も全体的にプロっぽい、、。

関連するQ&A

  • 「これってリアルですよね」のリアル

    最近、本物に近いものや生々しいものなどを指して「これってリアルですよね」などと言いますが、英語でrealと言う単語にこういう使い方があるのか調べてみると、こちら↓の辞書の3番にその意味なのかなと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=real&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na しかしこちら↓の辞書ではそのような意味は載っておらず、アルクのオンライン辞書でも載っていませんでした。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=real&dtype=1&stype=0&dname=1ss&pagenum=1&index=340660 「これってリアルだ」を This is real. と言って日本語と同じニュアンスになるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • want to have toの日本語訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。 Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup. ここで "He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup." の日本語訳は "優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。" となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about 」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか? 「didn't want to think about 」との違いを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 間違え

    これを見てください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%96%93%E9%81%95%E3%81%88&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17333900 つまり、「君の考えは間違えだよ。」は、正しい日本語なんですか? 私は、「君の考えは間違いだよ。」が正解で、上のは 間 違 え だと思っていました。 つまり、今書いた「上のは間違えだと思っていました。」 も正しい日本語ですか? 以上二つ、よろしくお願いします。

  • ビートルズの歌に出てくるpataphysical scienceって

    http://www.stevesbeatles.com/songs/maxwells_silver_hammer.asp pataphysicsって、なんですか? また、日本語で何と訳されますか? http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=p-001045&p=pata&dname=1na&dtype=1&stype=0&pagenum=1 http://www.bartleby.com/61/64/P0106400.html 辞書的な意味は、ここに書いてありますが、詳しく知りたいです。

  • 「仰せられる」は敬語として正しいでしょうか?

    「仰す」 は"言う"の尊敬語ですよね 「られる」 は尊敬の助動詞ですよね その二つがくっついた形「仰せられる」は二重敬語でしょうか? 例えば「父は~と仰せられた」は二重敬語ですか、それとも一つの語と考えるのでしょうか? Yahoo辞書では普通に出てくるので、"一語化"とあるので疑問に思いました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BB%B0&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=21&index=02718802196200 また「仰す」受身、例えば「"~"と、先生が私に仰せられた」というのは正しいのでしょうか?

  • 「人員の衛生」を表すことば

    工場の規定の中に、「工場の衛生」などと並んで、personal hygieneというのが出てきます。そこで働く人員の人的な衛生管理のことだと考えるのですが、日本語が浮かびません。ネットの辞書には、以下のようなものがありましたが、意味は理解できるものの、規定の中で使うにはぴったりこないようにも感じられます。なにかよい日本語はないでしょうか。 personal hygiene 身体の清潔 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=1&p=hygiene

  • 「まんじりとする」って言う?

    「少しも眠らない」という意味の、「まんじりともしない」という表現があります。 そこで、辞書で「まんじり」を引くと、だいたい以下のような説明があります。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%F3%A4%B8%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%8A&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0na http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%8A&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 紙の辞書も何種類か引いてみましたが、だいたい似たような説明でした。『日国』も『広辞苑』もほぼ同様です。 そこでちょっと疑問です。 ほとんどの辞書には「普通は打消しの語を伴って…」とか「多く、打消しの語を伴って…」などと書かれているとおり、「まんじりともしない」と連語のようにして使うのが一般的だとは思うのですが、「普通は…」「多く…」ということは、べつに打消しの語を必ず伴わなければならないということではなく、たとえば「まんじりとする」(ちょっと眠る)のような使い方も、まれではあるが許容されるということでしょうか? 個人的にはそんな言い方を聞いたことがないし、『日国』の用例にも載っていないので、どうなのかな? と思った次第です。 べつに困ってはいないんですが、ちょっと疑問に思ったので、お暇なときに回答ください。

  • 連鎖関係代名詞

    She opened a door to learning that I had not even known existed 2文にわけると She opened a door to learning that existed. I had not even known it. 又は I had not even known a door to learning that existed. She opened it. でいいでしょうか? This is the book which you said he is reading これはあなたが言った彼が読んでいる本である。 上記の文はyou said this is the book which he is reading だと同義になるのでしょうか?

  • このproclaimは「たたえる」でいいですか?

    このproclaimは「たたえる」でいいですか? でもproclaim自体に自動使用法が乗ってないんですが、どういうことでしょうか? :←があるということは、目的語ではない=自動詞ですよね。 The headlines proclaimed: Totally blind Japanese wins competition. 英次郎 (3) http://eow.alc.co.jp/proclaim/UTF-8 yahoo辞書 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=proclaim&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05698200

  • 「潸々」とは雨のどういう降るさまなのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。小椋佳の「愛燦燦」の中の言葉について教えてください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND70599/index.html 「雨潸々とこの身に落ちて」  「潸々」の意味は辞書で確認しました。「雨の降るさま」となっていますが、それとは、いったい雨のどういう降るさまなのか、ご存知でしょうか。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%BD%B8%E3%80%85&stype=0&dtype=0  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。