• ベストアンサー

[中国語] 「聴くのが難しい」はどう言う?

中国語で「難聴」は「聴くのが難しい」ではなく、「耳障り」、「聞き苦しい」という意味になる ( 「難看」→「醜い、見苦しい」、「難吃」→「まずい」と同類の表現 ) そうですが、それでは「聴くのが難しい」はどのように言えばよいのでしょうか? ご存知の方、コメントください。

noname#5584
noname#5584

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

>例を挙げると、テレビやラジオのニュースを聴き取れなくて、「中国語の聴き取りはむずかしいね」といった表現です。 お答え:上記の場合、『難得聴・・・』構文を使用すると簡単です。(・・・)に目的語(賓bin語yuといいます)が入ります。 従って、上記の回答は『難nan得de聴ting取qu中zhong国guo話hua』or『難得聴到dao中国話』or『難得聴取華hua語yu』などです。 「中国語は聞いて理解するのが難しい」は『難得聴憧dong華hua語yu』となります。 同じく、「中国語は聞いても意味が解らない」は『難得聴明ming白bai華語』が一つの例文です。 『難得・・・』構文を使用すると、「・・・が難しい」の表現が豊富になります。 補足:「聴也不憧」は聞いても解らんという意味です。

その他の回答 (4)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.5

2のchapaです。 聴き取る「対象」に主体を置いて、「中国語のヒアリングはむずかしい」、「この曲の和声は複雑で聴音がむずかしい」といった場合、どのように表現するのでしょうか? 「聞くのが難しい」のであれば、 「聴得hen難」 たとえば 「発音太複雑,所以聴得hen難」だと「発音が複雑すぎて聞き取れない」ということになります。 「学習中文,提高聴力(能力)比較難」だと、「中国語の学習ではヒアリングのレベルアップは難しい」という意味合いになります。

noname#5584
質問者

お礼

ちょっと見ない間に多数のコメントを頂き、驚いています。お礼申し上げます。 現在、中国語はヒアリングと発音の練習しかしていないのですが、文法や作文の勉強も必要性を感じ始めています。( この程度なら、どの参考書にも必ず出ているレベルだと思うので ) アドバイスを頂いた皆様、ありがとうございました。

  • ssbbnino
  • ベストアンサー率17% (19/107)
回答No.3

雑音で聴不清楚、音が小さくて聴不到、語学力で聴也不憧

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

こんばんは。 「聴くのが難しい」というと、 「難聴」の意味であれば、「聾唖症」longyazheng か、「聾子」longziで「難聴」「難聴の人」との意味があります。 外国語の勉強中でヒアリングがまだまだ十分でない意味であれば「聴力hen差」tinglihencha、(ヒアリングが良くない)、「聴力還不gou」tinglihaibugou(ヒアリングがまだまだ足りない)とかになりますし、 聴き取れない場合、「聴不憧」tingbudongといいます。 gou=左に「句」、右に「多」をあわせた漢字。「足りる」という意味。なので「不gou」は「足りない」ということ。 hen=行にんべんに「根」のきへんをとった右側の文字をあわせた漢字。「とても」という意味。「差」は「まずい」「ヘタ」ということです。

noname#5584
質問者

補足

コメントありがとうございます。 > 「聴力hen差」 > 「聴力還不gou」 これはどちらも聞き手の能力に焦点を当てた表現ですよね? 聴き取る「対象」に主体を置いて、「中国語のヒアリングはむずかしい」、「この曲の和声は複雑で聴音がむずかしい」といった場合、どのように表現するのでしょうか? > 「聴不憧」 これは、よくわかります。「没聴憧」だと、どちらかというと「え?聞こえなかった。何て言ったの?」というニュアンスなので、「聴いたけど意味が呑み込めなかった」場合はこちらの方がよさそうですね。

  • chilin
  • ベストアンサー率20% (18/89)
回答No.1

「聞くのが難しい」というのは、どういうときに使うのでしょうか。 例文があればいいんですが、日本語でも「聞くのが難しい」ってあんまり使わないような気がして、ちょっとわかりにくいです。 例えば、英語が少ししかできない人が、英語のニュースを聞いていて、あんまり聞き取れない時に「聞くのが難しい」とか・・・。 機械音痴の人がMDウォークマンで音楽を聞こうとしたけど、操作方法がわからなくて、「聞くのが難しい」とか・・・。 補足をお願いします。

noname#5584
質問者

補足

コメントありがとうございます。 > どういうときに使うのでしょうか。 > ちょっとわかりにくいです。 文字通り、聴き取りが難しいという意味で、語学のヒアリングや音楽の耳コピがむずかしい、というニュアンスです。 例を挙げると、テレビやラジオのニュースを聴き取れなくて、「中国語の聴き取りはむずかしいね」といった表現です。

関連するQ&A

  • 中国語の役

    中国語について、素人なんですが、 友人とのメールで中国語があったので、なんという意味なのでしょうか? ↓ 吃飽沒? 翻訳だと お腹すいた? みたいな感じなんですけど、これであってますか? よろしくお願いします。

  • これを中国語で何と書きますか?

    美味しい日本料理がここで食べれます これを中国語で何と書きますか? 美味的日本料理可以在这里吃 これであっていますでしょうか?

  • 中国語を教えてください

    ・中国語の「在」の使用について教えてください。 ・在外面买蔬菜了・・・外で野菜を買いました。この場合は「~で」という場所の意味合いと思います。 ・在家里看电视・・・今,家でテレビを見ています。この場合は「今,~で」と時間と場所の意味合いと思います。 ・今天一点儿在(有)客人・・・今日は少しの客がいます。この場合は「居る」存在しているの意味合い。 ・今天一点儿客人有的・・・この中国語は間違ってませんか?方言的な言い回しなのでしょうか? 追記 ・今天没有晚饭,吃一点儿水果・・・今日は晩御飯がありません。少し果物を食べます。 ・今天没吃晚饭,一点儿吃水果・・・今日は晩飯を食べてません。少し果物を食べます。 どちらも正しい中国語でしょうか?どうも目的語や副詞(一点儿)の位置が分かりません 宜しくお願いします。 未だ初心者なので難しいです。

  • 中国語の漢字の意味の変化について

    「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。

  • 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語

    相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?

  • 中国語に訳すお願いいたします

    「普段使っている水の源をたどることで、 より身近に水を感じるようになる」 意味がよくわからないから,中国語に訳してお願いいたします. この「より」の言葉という表現は中国語を訳すとどなるでしょうか?

  • 中国語の「事児多」は、どういう意味ですか?

    中国語を勉強しているものです、よろしくお願い致します。 中国語の「事児多」は、どういう意味ですか? 「那人事児多」という表現を聞いたことがありますが、人の性格を表す表現みたいですね。 ご存知の方、教えていただけますか?

  • 中国語で何と書くのでしょうか?

    年賀状、例年のように『謹賀新年』や『あけましておめでとう』や、 『A HAPPY NEW YEAR』と書くのは飽きたので、 中国語(漢字)でそういう表現を何と書くのかなぁと思い、 質問している次第です。 あまりダラダラと長い漢字の羅列ではなく、中国の人たちは 新年を何と言い合って(文字で書いて)いるのでしょうか? あらたまった言い方(書き方)や、くだけたかんじの表現、 ご存知の方はいろいろアドバイス下さい。 私は中国語はまったく初心者です。

  • この中国語を訳してください

    ドラマ関連のブログをやっているのですが最近中国からのアクセスが増え、昨日以下の様な中国語のコメントをいただきました。 「说是日本姑娘绝对降低身份!她们白痴无脑笑起来象狗」 度々私のブログに来る中国人の方に対して別の中国人の方がコメンしたみたいなのですが、意味がわからず困っています。 訳せる方がいましたら日本語の意味を教えて下さい。

  • 中国語の~的という意味をお願いします。

    中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。