- ベストアンサー
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- america2028
- お礼率58% (5434/9259)
- 中国語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
https://cjjc.weblio.jp/content/%E7%AD%89 待つ、と言う意味も、~など、という意味もあります。よく使うのは待つのほうです。等一下(待ってください)など。 好、は中国語では主に、良い、という意味で使います。好吃(おいしい)など。日本語では主にスキという意味で使うでしょう。でも日本語でも好々爺とか日々是好日、好都合など、良い、という意味でもたまに使うし、中国語でも好色など、スキ、という意味でも使います。中国語では良いという意味の好は全体低く発声し、スキという意味の好は後ろ下がりに発生します。
その他の回答 (1)
- well556
- ベストアンサー率14% (3/21)
待ってなんて意味はありません
関連するQ&A
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の~的という意味をお願いします。
中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 同じ漢字でも中国語と日本語とで意味が違うのは
同じ漢字でも中国語と日本語とでは意味が全く違うケースも多いようですが、何故、このようなことが起こってるのでしょうか? 例を挙げると・・・ 老婆 中国語:妻 日本語:おばあさん
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の漢字の意味の変化について
「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。
- 締切済み
- 中国語
- 犬は中国語ではどういう意味?
中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。 でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか? それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 検索すると中国語っぽいのですが?!
パソコンに詳しくないので、簡単に教えて下さると嬉しいのですが。 例えば、何かを検索すると、中国語のような漢字や少し不自然な日本語の文章で表現されます。 どうすれば、完全な日本語表記になるのか教えて下さい!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 1.渭という漢字の日本語、中国語でのそれぞれ意味、
1.渭という漢字の日本語、中国語でのそれぞれ意味、使用例、語感を教えてください。 2.皆さまにとって渭という漢字とは? 日本語カテゴリー皆さまの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
お礼
ありがとうございます