- ベストアンサー
中国語に訳すお願いいたします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 中国語でどういいますか?
「間に合うように行きます」「うまく行くように準備します」などの、「ように」に当たる言葉は中国語でどう表現するのが的確なのでしょうか? すみませんが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語
相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で何といいますか?
「どこまでも 自分らしく」 この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 中国語の慣用句、成語について
日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の~的という意味をお願いします。
中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「おくゆかしい」を中国語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語