• ベストアンサー

中国語の「酸」

中国語の「酸」suan(1声) というのは、「(体の一部が)痛い」という意味に使うと思います。 パソコンの画面をずっと見ていたりして「目が痛い」という場合には、この言葉は使わない、と中国の人から聞きました。「酸」を使うのは、筋肉痛の場合だそうです。 しかし、NHKの中国語講座のテキスト(※)に、目がしょぼしょぼするときにもこの表現を使う、という話が載っていました。 目には「酸」は使わないのでしょうか。 (※)NHKラジオ中国語講座 2004年10月 111ページ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 おはようございます。お世話になりました。  先日、「足がすっぱい」という日本語を言ってから、日本人の友人に笑われました。友人にいろいろ説明してから、「なるほど。でも、足が棒になるとか言うけどね」と友人は親切に教えてくれました。その時に、私は初めて日本語の「すっぱい」には味のすっぱいという意味のほかにあまり使わないことに気付きました。    さて、体には、この「酸」という感じはいったいどんな感じなんでしょうか。基本的には、お友達の「酸」を使うのは、筋肉痛の場合だけのご意見に賛成しますが、「眼睛酸」は日常でよく使う表現だと思います。ただし、「眼睛酸」だけは筋肉痛に属しないような気がします。    私なりの理解ですが、「酸」は基本的には、疲れまたは病気が引き起こしただるい程度の軽い痛みの感じだと思います。特に、手足や腰の筋肉が軽い痛みとだるいを感じる時によく使います。「酸」は「teng2」と「痛(tong4)」(痛い)ほどひどくない痛みです。ちなみに、「teng2」と「痛(tong4)」は両方痛い感じですが、「teng2」の痛みは「痛(tong4)」ほどひどくないような気がします。  「酸」を引き起こした二つの原因(疲れまたは病気)についてそれぞれ説明いたします。  一。「酸」を引き起こした疲れは普通長い時間で体のある器官で同じ動作を繰り返して招くのです。ちょっと理解しにくいと思うので、日常でよく使う実例のシチュエーションを挙げてみます。だるい程度の軽い痛みの感じなので、「teng2」と「痛(tong4)」とちょっと違うと思います。「teng2」と「痛(tong4)」に関するシチュエーションも書いてみました。 ●手酸    五時間ずっと手紙を書いています。やっと書き終わった時の手の感じです。 ●手teng2・手痛    手にとげが刺さりました。 ●脚酸 A.一階にいます。突然停電しました。重要なファイルは三十階にあります。それを取りに行かなければならないので、しかたなく、三十階まで登りました。三十階に上がった時の足の感じです。 B.終電に間に合いませんでした。家から相当離れているところから3時間かかって、家まで歩いてきました。家に着く時の足の感じです。 ●脚teng2・脚痛 A.他人に足を踏まれた時の感じです。 B.靴の中にくぎ、小さな石子等の異物があって、それを知らずに、足を入れた時の感じです。 ●頭頸(tou2 jing3)酸    頭を下げて考え込んでいる自分の似顔絵を画家に描いてもらう時に、「動くな」と言われて、ずっと必死に頭を下げるポーズを作っていました。二時間後似顔絵がやっと出来上がりました。その時の首(頸部を指す)の感じです。 ●頭頸(tou2 jing3)teng2・頭頸痛    首は蛇に噛まれた時の感じです。(珍しいことですが^^) ●眼睛酸     おっしゃった目でパソコンの画面をずっと見ていたりした場合には上記の「酸」に属すると思います。この「酸」は長い時間で(ずっと)体のある器官(目)で同じ動作を繰り返して(見ている)招くのです。「眼睛渋(se4)」(目の中がしぶっている)に近いと思います。「眼睛酸」の感じをした時に、普通手で目を揉むとか、目薬を差すとか、このようなことをしたいと思います。もしこれ以上目のことを大事にしていないで、よく「眼睛酸」でも毎日20時間以上パソコンの画面を見つづけると、「眼睛teng2・眼睛痛」(「目が痛い」という症状に変わる可能性もあります。  「眼睛酸」という表現はテレビと本を長時間にわたって見てからもよくします。「眼睛酸」は日常でよく使う表現ですが、なぜ「眼睛酸」だけ筋肉痛に属しないことは良くわかりません。申し訳ありません。  日本語の「目がしょぼしょぼする」の意味がよく分からないので、日中辞書を引きました。「目がしょぼしょぼする」の隣りの中国語の説明文は「眼睛有xie1目争不開」です。この中国語の説明文を日本語に訳すと「目は多少開くことができない」です。もしこの中国語の説明文が正しいとすると、「目がしょぼしょぼする」は中国語の「眼睛酸」から外れたような気がします。  二。「酸」を引き起こした病気は肩こり、関節炎の筋肉痛の病気の方が多いように思います。この種の「酸」は痛いに近いと思います。 ●肩酸 ●関節酸    雨の時に、持病の肩こりと関節炎が痛み出しました。  *  ちなみに、「鼻子酸」の意味はもうすぐ涙が出ます。「心酸」の意味は悲しいです。  うまく説明が出来なくて、申し訳ありません。中国語のお勉強、がんばってください。応援しております^^

noname#9105
質問者

お礼

goo の国語辞典(※)で見た「しょぼしょぼ」の説明(目がはっきり開けられず、まばたきをするさま。)は、正直に言って、私が持っている「しょぼしょぼ」のイメージと違います。 昔と今とで意味が変わったのかもしれません。 日本語の質問ではないので、追究するのはやめておきます。 詳しくありがとうございました。 かなりイメージがつかめてきました。 ※ http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0

その他の回答 (3)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。はじめまして。私は日本に住んでいない日本語の用法を研究している本物の江戸っ子です(笑)。 下の本物の中國の方の書き込みを読みました。正式言語ではなく日常語でもないと指摘されている感じのようですね。つまり仲間内では使用しても構いませんと仰ってるようです。私もそう思います。つまり「目が痛い」ときの表現として正式には「酸」は使用しません(汗)。 中国は大きいので地域差が有るのかと思いいろいろな土地の出身者に訊ねてみました。香港・北京・広東省・福建省・海南島・台湾・馬来西・印尼・新嘉坡などです。その結果を以下に; 「酸」は仰るように、筋肉関係が疲労したときや身体がだるいときや疲れたときの表現に使用します。眼球(中国語で眼睛)その物には使用しません。 「目が痛い」は「眼睛痛」ですよね。小石など異物が目に飛び込んでしまったときや物が当たったときの表現です。 「目が疲れる」は「眼睛疲」「眼睛疲勞」「眼睛疲倦」「眼睛疲累」「眼睛累」などと表現します。読書や電脳画面などを長時間にわたって見たときの眼精疲労の表現に当たります。 注:「睛jing1」の中国語の正式な文字は目偏に青で一字です。 ---- 日本語の「目がしょぼしょぼする」の表現は「目が痛い」とは若干異なると思んですが・・・。日本人が「目がしょぼしょぼする」というときは多分、目玉(眼球)を含めてその周りの筋肉や神経も疲労しているときではないでしょうか。例えば「まぶた」「目じりの筋肉」「眉間の筋肉」など。この場合は比喩用法で「眼酸」「眼酸了」「眼酸累」「眼很酸」と表現することも有ります。筋肉が関係するからです。私も使用するし耳にします。 某放送局のテキストに記載された一件も上述の意味で表現したものと想像できます。実物を見ていないので私見です、あしからず。 ---- 以下は蛇足で; 小さな子供が目が痛んだときに「眼睛酸」と言うと、すかさず、お母さんは言い直させると思います。『「眼睛痛」と言いなさいね」と。 中文の子供版のところで面白い投稿を読んだことが有ります。みかんの皮を剥いているときにみかんの汁が目に飛び込んだときに「我的眼睛酸了」とありました。もちろん冗談話です。読者も投稿者も冗談を承知の上の記事です。 目がしょぼしょぼして一時的にかすんで見えるときは「眼睛昏花了」。 老眼は「老花眼」。 老眼になるは「眼睛老花(了)」。 我的眼睛昏花了、では又お会いしましょう(^^♪。

noname#9105
質問者

お礼

>日本語の「目がしょぼしょぼする」の表現は「目が痛い」とは若干異なると思んですが・・・。 そもそも、日本語の「しょぼしょぼする」と「目が痛い」は意味が違う、ということですね。 #2(回答No.2)の方の1もそれを言っていたのですね。 中国語以前に私の日本語能力が疑われます。 そうすると私が質問で「目が痛い」と表現したのはおかしかったのかもしれませんし、中国の人に「目が痛い」と表現したのもおかしかったかもしれません。 すみませんが、日本語の「目が疲れている」と「目がしょぼしょぼする」の区別がよくわからなくなってきました。 「目が疲れている」は眼球そのもので、 「目がしょぼしょぼする」は目の周りも含むということでしょうか。 それはさておき、 >日本人が「目がしょぼしょぼする」というときは多分、目玉(眼球)を含めてその周りの筋肉や神経も疲労しているときではないでしょうか。例えば「まぶた」「目じりの筋肉」「眉間の筋肉」など。この場合は比喩用法で「眼酸」「眼酸了」「眼酸累」「眼很酸」と表現することも有ります。 目に「酸suan1」を使うこと自体はよさそうですね。 私は中国語の漢字があまり発音できないので、ピンインを書いておきます。 目が痛い 「眼睛痛」yan3jing tong4 目が疲れる 「眼睛疲」yan3jing pi2 「眼睛疲勞」yan3jing pi2lao2 「眼睛疲倦」yan3jing pi2juan4 「眼睛疲累」yan3jing pi2lei4 「眼睛累」yan3jing lei4 目がしょぼしょぼする 「眼酸」yan3 suan1 「眼酸了」yan3 suan1 le 「眼酸累」yan3 suan1lei4 「眼很酸」yan3 hen3 suan1

  • hzckm
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2

お早うございます。 中国浙江省からの陳でございます。 日本語がまだ下手ですね。よろしくお願いします。 1.中国語に「 酸suan1」という漢字は、「(体の一  部が)痛い」という意味ではない、酸っぱいという  意味です。 2.私は毎日パソコンをずっと見て働きます。常に     「我wo3的de1眼yan2睛jing1很hen2酸suan1」と、ほ  かの同士に話すのでしょう。即ち、「我が目はたい  へん酸っぱいです」という意味です。だから、目に  は「酸」を使うのは、正しいですよ。 3.筋肉痛の場合は、「我wo3的de1肌ji1肉rou4很hen2  酸suan1」と「我的肌肉酸痛tong4」と話すのが、い  ずれもよろしいでしょう。少しの違いがあります、  「酸痛」と話すのは、「酸っぱい」+「痛い」とい  う意味です。「酸」と話すのは、「酸っぱい」とい  う意味だけでしょう。

noname#9105
質問者

お礼

ありがとうございます。 あなたのおっしゃる「酸っぱい」という言葉の意味と、私が「酸っぱい」という言葉から想像する意味は、違うようです。 >「我が目はたいへん酸っぱいです」という意味です。だから、目には「酸」を使うのは、正しいですよ。 目に「酸suan1」を使うのが正しいことはわかりました。 ありがとうございました。

  • kenkaku
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.1

中国の者です~よろしく^^ 普通では、テレビをずっと見ていると、「眼(目青)酸了」と独り言を出すことが自然なんだと思うが、 地方によってそういう言い方をしないかもしれないね。 言葉の感じと言えば...「だるくて痛い」ぐらいでしょうかな?

noname#9105
質問者

お礼

眼(目青)はyan3jingですね。 やっぱり「眼(目青)酸了」って言うんですね。 >地方によってそういう言い方をしないかもしれないね。 そうかもしれません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう