中国語を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 中国語の「在」の使用について教えてください。
  • 「在」の使い方には場所や時間を表す意味があります。
  • 日常会話でよく使われる「在」の使い方について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語を教えてください

・中国語の「在」の使用について教えてください。 ・在外面买蔬菜了・・・外で野菜を買いました。この場合は「~で」という場所の意味合いと思います。 ・在家里看电视・・・今,家でテレビを見ています。この場合は「今,~で」と時間と場所の意味合いと思います。 ・今天一点儿在(有)客人・・・今日は少しの客がいます。この場合は「居る」存在しているの意味合い。 ・今天一点儿客人有的・・・この中国語は間違ってませんか?方言的な言い回しなのでしょうか? 追記 ・今天没有晚饭,吃一点儿水果・・・今日は晩御飯がありません。少し果物を食べます。 ・今天没吃晚饭,一点儿吃水果・・・今日は晩飯を食べてません。少し果物を食べます。 どちらも正しい中国語でしょうか?どうも目的語や副詞(一点儿)の位置が分かりません 宜しくお願いします。 未だ初心者なので難しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#243965
noname#243965
回答No.2

・在外面买蔬菜了・・・外で野菜を買いました。この場合は「~で」という場所の意味合いと思います。 ⇒正解です。 ・在家里看电视・・・今,家でテレビを見ています。この場合は「今,~で」と時間と場所の意味合いと思います。 ⇒こちらも上と同じような意味合いとなっています。 特に時間を意味する「今」の意味は含まれていません。 ・今天一点儿在(有)客人・・・今日は少しの客がいます。この場合は「居る」存在しているの意味合い。 ⇒不正解です ここでは「在」を使えなく「有」を使います。 正しい翻訳文は「今天有一点儿客人」となります。 ・今天一点儿客人有的・・・この中国語は間違ってませんか?方言的な言い回しなのでしょうか? ⇒残念ですが、こちらは方言でも何でもなく、ただの間違いですね。 正しい文章はこの上と同じように「今天有一点儿客人」となりますね。 追記に関しては、以下となります。 ・今天没有晚饭,吃一点儿水果・・・今日は晩御飯がありません。少し果物を食べます。 ⇒こちらはOKです ・今天没吃晚饭,一点儿吃水果・・・今日は晩飯を食べてません。少し果物を食べます。 ⇒前半OK,後半は×です。動詞と副詞(一点儿)の順番が間違ってます。 動詞が一番前に来ます。となると、上と同じように 「今天没吃晚饭、吃一点儿水果」となります。 「一点儿」は名詞を修飾しますので、必ず名詞の前につけます。 ちなみに、過去形の場合は「今天没吃晚饭、吃了一点儿水果」となります。 以上となります。 求められている答えではないかもしれませんが、 ご参考になれば幸いでございます。 よろしくお願い致します。

ryoubi
質問者

お礼

詳細教えて頂き有難う御座いました。 中国語は難しいですが,頑張ります。

ryoubi
質問者

補足

詳細な説明有難う御座います。勉強になります。 もう少し追加質問宜しいでしょうか? (1)我家里准备去上班…私は家で仕事に行く準備をしている。この場合は「去」は不要ではないでしょうか?また正しくは ・我在家里准备上班 ・在家里我准备上班 ではないでしょうか? (2)你不要多想吧…貴方は考え過ぎないで(多くを考えてはいけない)正しくは ・你不要想太多了。 どちらも使えるような気もするのですが口語的にはどちらでしょうか? 宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

×今天一点儿在(有)客人 ×今天一点儿客人有的 ○今天客人很少 むりやり「在」を付けたら、「今天有很少的客人在(店里)」 ○今天没有晚饭,吃一点儿水果 ×今天没吃晚饭,一点儿吃水果 ○今天没吃晚饭,吃了一点儿水果 「一点儿」の後ろは名詞を付ける。

関連するQ&A

  • この中国語の文章www

    1 這个孩子今天多説了几句話。 2 這个孩子今天説多了。 3 這个孩子今天話説得多了一点儿。 この1,2,3を正確に日本語に訳していただけないですか? 特に、1と3の区別がよくわからないですw 中国語作文するときに、どっち使うか悩みますw

  • 中国語の役

    中国語について、素人なんですが、 友人とのメールで中国語があったので、なんという意味なのでしょうか? ↓ 吃飽沒? 翻訳だと お腹すいた? みたいな感じなんですけど、これであってますか? よろしくお願いします。

  • [中国語] 「聴くのが難しい」はどう言う?

    中国語で「難聴」は「聴くのが難しい」ではなく、「耳障り」、「聞き苦しい」という意味になる ( 「難看」→「醜い、見苦しい」、「難吃」→「まずい」と同類の表現 ) そうですが、それでは「聴くのが難しい」はどのように言えばよいのでしょうか? ご存知の方、コメントください。

  • 中国語の質問です

    中国語を独学しているものです。 今日の天気はいいです。 今天的天气好。 私はご飯を食べました。 我吃了饭。 上記で合っているとのことですが 「私は中国語はあまり話せません」は 我是中国语不还有说 で合ってますでしょうか? よろしくお願いします

  • 中国語の表現について

    今日も暑いですね。と中国語で言うときは、 “今天也很熱。”でいいですか?

  • 日本語を中国語に訳す問題です4

    連日の質問申し訳ありません。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・私は毎日薬を飲まなければならない。 2・昼にはギョーザが食べたい。 3・彼はアメリカに留学するつもりです。 4・今夜は映画は見たくない。 1・我毎天要吃薬。 2・午飯我想吃餃子。 3・他要去美国留学。 4・今夜我不想看電影。

  • 中国語文法(zai zher? zhe li? 他・・・)

    こんばんは。中国語を勉強しているのですが、文法で悩んでいます。 一つは、 「ここでご飯を食べてもいいんでしょうか?」の中国語訳が、 「我 在 zher(ここ) 可以 吃 飯 ma?」なのか、 「zhe里 我 可以 吃 飯 ma?」なのかという点です。 もう一つは、 「あそこに誰かいます。」の訳ですが、 「一ge(八+|のような字「個」の意味?) 人 在 nar(あそこ)。」なのか、 「nar(あそこ) 有 一ge 人。」なのか、 「na里 有 一ge 人。」なのかという点です。 もしかしたら全部違うのかもですけど・・・。 ぜひご教示ください!

  • 中国語の質問です

    中国語を勉強し始めたものです。 今日の天気はいいです。 今天的天气好。 私はご飯を食べました。 我吃了饭。 であってますか 宜しくお願いします。

  • 中国語の漢字の意味の変化について

    「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。

  • 【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください

    【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか? あと京は中国語でなんと発音しますか? 以上3点教えてください。