携帯電話電磁波問題と放射線の違いとは?疑問を解消します!

このQ&Aのポイント
  • 携帯電話電磁波問題(Cellphone Radiation)について、電磁波と放射線の違いを知らないことが発覚しました。電磁波は原子や分子を分離させられないが、放射線はそれができる点が違います。
  • 自分も電磁波と放射線の違いをよく知らなかったことに気づき、少し困った状況になりました。何か簡単に理解できる説明方法があれば教えてください。
  • 携帯電話電磁波問題について調べたいのですが、すでにhttp://okwave.jp/qa/q2322127.htmllを読んでみました。他にもおすすめの情報源があれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

今更ながら、実を言うと、違いを知らんかったりする。

最近WHOの発表で話題の、「携帯電話電磁波問題(Cellphone Radiation)」について、ネイテブと話していました。 そこで、ネイテブが「電磁波(electromagnetic radiation)」と「放射線(ionising radiation)」の違いを知らない無い事が発覚しました。 そこで、「いいか、電磁波は、原子や分子を分離させられないけど、放射線にはそれができるんだ。 つまり、、、。」とここまで言って相手が感心している中、、やっぱり、実は自分も「電磁波=なんか知らんがちょっとしか怖くない。」「放射能=なんか知らんが、メチャ怖い。」くらいしか詰まるところ知らない事に気が付き、タイトルのセリフを言わざる得ない、「痛い状況」になりました。 After all, I have to admit that I don't really know the difference between them. だと、妙に堅苦しいですよね? そして、気のせいか妙に威張り気味の雰囲気も感じるような、、「・・・と認めねばなるまい。」みたいな、、。 カジュアルな言い方を教えてください。  ちなみに、http://okwave.jp/qa/q2322127.htmllは既読です。

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

Well, I gotta admit that I don't really know the difference either. などもよろしいかと。 おつなご質問をありがとうございました。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大げさかもですが、意外と「Well」って深いですね。 ご回答を読んで、何故か質問者の頭の中には漫画「美味しんぼ」の山岡士郎が、ガラス片を使って鰹節をシャーシャーと極細に削り「究極のカツオ節ダシ」の味噌汁で海原雄山を驚かしたシーンが脳裏をよぎりました。

noname#145643
質問者

補足

独断と偏見で失礼! なんか妙にこの英文が気に入っちゃったの。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

You know what? Actually,I don't know shit about the difference. But that was a good try,wasn't it ? =待てよ、実は俺も違いなんてちっとも知らんわ。  でも、いい線行ってただろ? どうしても下品になってしまいます、失礼。 2行目は勝手に足しました。 不要なら無視して下さい。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ネイテブみたいな表現ですね。 かなりの高等技術ですよね。 こういう風に、全然下品じゃないshitの使い方をマスターすると、ネイテブみたいになれるのかな、と思いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

After all, I have to admit that I don't really know the difference between them.  でも、そんなに悪いとは思いません。もっと柔らかくなら、  Frankly, I was not so sure about the difference either. とも。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Frankly等、カジュアルな表現を教えていただき感謝です。

関連するQ&A

  • WHOの飲料水水質ガイドラインについて

    WHOの飲料水水質ガイドラインについて教えてください。 東京都の「水道水の放射能の測定結果について(第11報)」(3月17日)の「3.測定結果」(注1)には「WHO飲料水水質ガイドラインの値は、全α放射能では0.5Bq/リットル、全β放射能では1Bq/リットルです。」となっています。 金町浄水場 全β放射能=0.4Bq/リットル(3月15日) 朝霞浄水場 全β放射能=0.3Bq/リットル(3月15日) という数字が示されています。 http://www.metro.tokyo.jp/INET/OSHIRASE/2011/03/20l3i200.htm 一方「環境放射能水準調査結果」の3月18日・19日・20日によると http://www.mext.go.jp/component/a_menu/other/detail/__icsFiles/afie... http://www.mext.go.jp/component/a_menu/other/detail/__icsFiles/afie... http://www.mext.go.jp/component/a_menu/other/detail/__icsFiles/afie... 東京都について、 I-131(ヨウ素)=1.5Bq/kg(18日)、2.9Bq/kg(19日)、2.9Bq/kg(20日) Cs-137(セシウム)=不検出(18日)、0.21Bq/kg(19日)、不検出(20日) と表示されていて、一見WHOの基準を超えているのかなと思ってしまうのですが、詳しい方教えていただけませんか。 また、ニュースでは、水道水基準として300ベクレル/キロを超える地域が発表され、飲料を控えるように指示されています。 これらの基準や数値の見方について、お分かりの方がいらっしゃいましたらご教示ください。

  • 【英作文を添削して下さい。】

    真剣に、海外に行くか考えていました。その理由は、高い税金と放射能汚染された食材のためです。 Ex. Seriously,I was thinking about whether I go to some foreign countries or not.The reason are high tax and radiation poisoning food... 宜しくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    I really think there's a fundamental difference, if you sort of look into the future, between a humanity that is a space-faring civilization, that's out there exploring the stars, on multiple planets, and I think that's really exciting, compared with one where we are forever confined to Earth until some eventual extinction event. 長くて申し訳ありません。 上記の訳がいまいち分かりません。 文構造も全然わからないのですが、教えてください。

  • 英文を直して頂けませんか?

    私はケータイが良いものだとは思いません。まず1つ目に、ケータイからでる電磁波は体に悪いです。今はケータイを持っていて当たり前の時代ですが、多くの人がケータイを持つようになることは、同時に有害な電磁波の量も増えるということがいえます。2つ目に、詐欺のようなケータイを使った犯罪が多くあるということです。ケータイを使って、インターネットができるようになった今、特に子供にとってそういった被害に遭う危険度も高くなっています。最後に、束縛されているような気分になるということです。ケータイはいつでも家族や友達と連絡を取ることができますが、それが逆に迷惑に感じてしまうこともあります。このような理由から、ケータイは便利な反面、危険にさらされている機械である。 I do not belive that cellphones are a blessing. First, the electromagnetic wave of callphone may have negative effects to the human body. Recently, it came to be common that we have a cellphone, but that means the amount of electromagnetic wave will be increased. Second, there are many types of crimes using cellphones such as fraud. Being able to use the Internet with cellphone, the danger of meeting such a case will be increased especially for the children. Finally, some think that they lose their freedom. We can contact with family and friends whenever we want, but conversely, it makes them annoy. For those reasons, the cellphone is a very useful, on the other hand, it expose with danger. 自分なりに訳してみたのですが、分からない表現が沢山あって、困っています…。どう表現したらよいか、アドバイスをぜひお願いします。

  • one for the other

    動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。 I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other. とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。 use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【緊急】英訳をお願いいたします!

    すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

  • 海外メール文通しているのですが・・・。

    特に★以降の文章は見合っているでしょうか。 It's very fine day today here, so I planted Borage(Star Flower), True Lavender and Chamomile Roman. You can sleep better and relieved if you drink Lavender and Chamomile for tea also put lavender under your pillow. I feel so comfortable if I just see the herb garden. It's more than fun too. Moreover, I am now interested in aromatherapy. I put some aroma oil in the bathtub and enjoy them. It really works for me to enjoy even with the one drop. There is very big difference between drinking lavender and absorbing one, so I really enjoy these herbs. By the way, I am ashamed of being called as "A-chan" from friends. My best friend calls me my name. You can call me "A-chan" "A-san" or "A子" as you like. Well, my age is 28 years old. How about you? You sounds you are pretty familiar with Japanese. How long have you studied it? What things made you to be confused when you study Japanese? ★お返事は遅くなっても構いません。 長く続けていただけることを希望します。 今後もよろしくお願いします。 It's okay if you can reply me soon, but I am looking forward to hearing from you soon.

  • 喧嘩になりそうです。助けてください。

    英国人の英会話教室の先生に、英文の違いを教えてもらいました。 返事に、以下のように書きました。 I have never read these nuances in my grammer book written in Japanese. Does every native speaker know these and use depends on situation? その結果、来た返事が以下の通りです。 彼は、怒っているのでしょうか? 私が、彼のことを間違っているとせめたと思っているのでしょうか? 宛名にDearもありませんでした。(いつもはあるのに・・・) language is imperfect and imprecise and I think it therefore needs great care. Regarding the nuances, again it is difficult to really explain well, but the difference between the examples that you sent me is very small. You always have to explain as clearly as possible what you wish to say with a need to speak fluently and coherently. でも、fiuently and coherentlyに書けたり、話せたら教室なんかに行かないよ。 次のような私の気持ちをあらわせる英文を教えて下さい。 私は、あなたの答えでずっと疑問に思っていたことが、解決できました。 そのことを言いたかったのですが、うまく伝わらなかったようです。 でも、もし私がfluently and coherentlyに書くことができたり、話すことができたらあなたの教室には、参加しません。 これからもどんどん質問しますから、よろしく。 とてもずうずうしいお願いですが、よろしくお願いいたします。

  • 英文法的に解釈できません(その2)。

    昨日も同じトピックで投稿しました。その後2点新たに疑問点が出てきました。今回が最後と思われます。「ttp://www.onthemedia.org/topics/music/4」の「All Up In The Mix」というトピックです。 1:I think the difference between them is the kind of piracy that the record industry is really afraid of is where people are taking entire albums. 2:But record labels are still stuck in a very traditional mode of they want people to walk into a store to buy a CD, and that's the way that they can sort of count their chips. 1:I thinkがSVで、that節がthat省略で続き、the difference~piracyがthat節の中のS'V'C'です。that~afraid ofは、piracyに対する関係代名詞による修飾だと思っています。しかし、その後またisが出てきます。ここで文節がどこで切れるのかわからなくなります。 2:まずin~modeを一塊で考えて良いのでしょうか?stick inというイディオムの受動態ではなさそうです。でも、modeの後にofが出てくるのもわけがわかりません。「ofの後ろにthatが省略されていて、they~CDを名詞節としてまとめているのだろうか」とも考えましたが、「そんなthatの使い方あったかなぁ」とも思います。 さらに、count their chipsの訳は「点棒を数える」で良いのでしょうか?文章的にどういう意味なのかいまいちわからなくなります。何か別の訳になるイディオムでしょうか。 質問は計3点になります。 どこで文節が切れるのか、品詞は何なのか、アドバイスを頂ければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 落ちる柿の実と落ちない柿の実の違いは何ですか

    この季節になると毎年柿のみが沢山地面に落ちます。木についたままで秋に実るものの法が少ないようにも思うのですが、今落ちてしまう実と落ちないで実る実はどこが違うのですか。