- ベストアンサー
英訳で分からないところがあります。
「山登りの時には、道に迷うといけないから、地図と磁石を持っていった方がいいよ。」という文章に対して、「When you climb mountains, I would advise you to take maps and compasses with you in casee you get lost.」となっているのですが、なぜwith youが付いているのかが理解できません。 誰か教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
take with one で、~を持って行くという言い方だからですね。 http://eow.alc.co.jp/take+with+one/UTF-8/
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
文字通り、「あなたといっしょに」です。 「かさを持っていきなさい」 Take an umbrella with you. なんかもそうですが、 take の語感は「とる」であり、それを「持っていく」という 意味合いに感じるためには with you がいるのだと思います。