- ベストアンサー
「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」の英訳を見て頂けないでしょうか
こんばんは.毎日このサイトを覗いて勉強させて頂いています.厚くお礼申しあげます.英語の質問は久し振りですが,また初等的質問にお付き合い願えれば嬉しいです. 最初にお願いしたいことは,以下の英訳例のチェックです.おそらく(1)と(4)は問題ないと思います,特に,(2),(3),(5)のチェックをお願い致します. 「あなたは30年前,私と一緒にどこかで何かを食べた時,気分が悪くなったことを憶えていますか」(以下,気分が悪くなったのはすべて「あなた」です) (1) Do you remember that you got sick when you ate something somewhere with me 30 years ago? 今度は,30年前に一緒に食事をして気分が悪くなったときの場所とそのとき食べた物の両方を尋ねたい場合. 「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」 (2) Do you remember that where and what food you ate with me made you get sick 30 years ago? 或いは (3) Do you remember the place you ate a meal with me and the food which made you get sick 30 years ago? 次のものは多分だめだと思いますが,例えば「その時誰が何を調理したか憶えていますか」だと, (4) Do you remember who cooked what at that time? と言うことができることを考えて,ひょっとしたら (5) Do you remember that you got sick when you ate what with me at what restaurant 30 years ago? もいけるかも…等と考えましたが,やはり駄目ですよね…. 最後に,上記以外の巧い表現法を御教示願えませんでしょうか.宜しくお願い致します.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
再度のご回答ありがとうございます. >what restaurant は which restaurant のほうが自然かもしれません。 確かに what restaurant と言うと,寿司屋か,中華料理店か…のような尋ね方に聞こえますね. >「文法」って、何なんでしょうね? 基本ルールであることは間違いありません。 ただ文法に関する質問に関して私はいつも思うんですが、コミュニケーションに妨げが生じるのであれば、文法的?に正しくても、その英文は「ダメ」だと思うんですよね。 私もそれ程文法のことは気にしないタイプです.大事なことはこちらの意図が正確に相手に伝わることだと思っています.ただ,たとえ意図が正確に伝えられたとしても,あまりに知的レベルを疑われるような使い方は避けたい…と思っています.例えば日本語で最近よく聞かれる「ぜんぜん美味しいよ…」のような.確かに言いたいことは分るけど….もっとも,この例に見られるような,これまでは間違った使い方とされたものが,あと数十年程の経過ののち正しい使い方として正当化されていく可能性はありますが. > Do you remember where and why you got sick about 30 years ago? は、いかがでしょうか? 非常にシンプルですが,これで私の意図は十分伝えられますね.まったく気付きませんでした. 2度にわたるご回答,重ねてお礼申し上げます.またの機会にも,どうぞ宜しくご指導下さい.ありがとうございました.