- ベストアンサー
「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」の英訳を見て頂けないでしょうか
こんばんは.毎日このサイトを覗いて勉強させて頂いています.厚くお礼申しあげます.英語の質問は久し振りですが,また初等的質問にお付き合い願えれば嬉しいです. 最初にお願いしたいことは,以下の英訳例のチェックです.おそらく(1)と(4)は問題ないと思います,特に,(2),(3),(5)のチェックをお願い致します. 「あなたは30年前,私と一緒にどこかで何かを食べた時,気分が悪くなったことを憶えていますか」(以下,気分が悪くなったのはすべて「あなた」です) (1) Do you remember that you got sick when you ate something somewhere with me 30 years ago? 今度は,30年前に一緒に食事をして気分が悪くなったときの場所とそのとき食べた物の両方を尋ねたい場合. 「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」 (2) Do you remember that where and what food you ate with me made you get sick 30 years ago? 或いは (3) Do you remember the place you ate a meal with me and the food which made you get sick 30 years ago? 次のものは多分だめだと思いますが,例えば「その時誰が何を調理したか憶えていますか」だと, (4) Do you remember who cooked what at that time? と言うことができることを考えて,ひょっとしたら (5) Do you remember that you got sick when you ate what with me at what restaurant 30 years ago? もいけるかも…等と考えましたが,やはり駄目ですよね…. 最後に,上記以外の巧い表現法を御教示願えませんでしょうか.宜しくお願い致します.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 私の解釈に意味の取り違いがあったようで、申し訳ありません。 さて、まず最初に#2さんがご指摘の、文の長さというのは確かに常に注意する事です。 私も#1の回答では、私の経験からも関係詞を活用し、口頭でも対応できる(大丈夫な)ぎりぎりの線だと判断して掲載させていただきました。 その点を元に(5)を再度拝見しますと、少なくとも3種類の疑問が含まれていますから、口頭で一度に問うのは無理があると思われます。 また文にする場合も注意が必要です。 ただ最後の what restaurant は which restaurant のほうが自然かもしれません。 「文法」って、何なんでしょうね? 基本ルールであることは間違いありません。 ただ文法に関する質問に関して私はいつも思うんですが、コミュニケーションに妨げが生じるのであれば、文法的?に正しくても、その英文は「ダメ」だと思うんですよね。 ですから、(5)の英文は関係代名詞でうまく文がつながっていても、相手が「こいつ、へんな英語使うなぁ。何が言いたいんだ?俺を引っ掛けようとしているのか?」と思われるような状況を作るのは好ましくないのではないかと思います。 (5)においては、まず相手の記憶の扉を開けることが必要だと思いますので、#1の1番目の英文がまず来ると思いますが、どう思われますか? もしくは、そのことが二人にとってすごい思い出深いことだったのであれば、かなりの部分を省略して、 Do you remember where and why you got sick about 30 years ago? は、いかがでしょうか? 以上、回答というよりは、個人的感想のほうが強くなって申し訳ありません。 Have a happy weekend!
その他の回答 (3)
- decaf2010
- ベストアンサー率40% (4/10)
#2 です。(5) についてのご質問にお答えさせていただきます。 > (5) Do you remember that you got sick when you ate what with me at what restaurant 30 years ago? せっかく一生懸命考えられたのだと思いますが、文法的には正しくない構文です。 この文だと最初の what は宙に浮いてしまうので、代わりに something (何か) を入れます。 次の what も同じ理由で some restaurant (どこだったかのレストラン) にします。 また、会話術として you ate something with me と相手と自分を切り離す言い方より、we ate something または you and I ate something の方が (we または you and I という) 言い方で相手との一体感を生み出すことができます。これは、アメリカのビジネス英語関連のヒントとしてよく言われています。 細かいことですが、会話では上記関係代名詞の that を省くことが多いです。 ですので、私なら次のようにします。 Do you remember you got sick when we ate something (together) at some restaurant 30 years ago? 覚えてる? 30年前、どこかのレストランで何か(一緒に)食べたとき、君、気分が悪くなったよね。
お礼
再度のご回答ありがとうございます. >せっかく一生懸命考えられたのだと思いますが、文法的には正しくない構文です。 はい,ない知恵を絞って考えました. Do you remember who cooked what at that time? があるから,ひょっとしたら…と思ったのですが,やはり駄目ですか….確かに私もこのタイプの英文は見たことがありません.上に挙げた Do you remember who cooked what at that time? ように疑問詞を複数個含む疑問文を文法用語では「多重疑問詞疑問文」と呼ぶそうですね.ごく最近このことを知り,妙に頭に残っていました.私は50歳を過ぎてから英語の勉強をはじめ,まだ6年程しか経過していませんので,こんなことも知らなかったのです. >また、会話術として you ate something with me と相手と自分を切り離す言い方より、we ate something または you and I ate something の方が (we または you and I という) 言い方で相手との一体感を生み出すことができます。これは、アメリカのビジネス英語関連のヒントとしてよく言われています。 これについては,No1さんもそれとはなしに触れられていますね.経験の浅い私は初めて知りました.今後に向けてとても参考になりました. >細かいことですが、会話では上記関係代名詞の that を省くことが多いです。 ですので、私なら次のようにします。 Do you remember you got sick when we ate something (together) at some restaurant 30 years ago? ここでのthatは,関係代名詞ではなく名詞節を導く接続詞ではなかったでしょうか.もし私の理解が間違っていましたらスミマセン. いずれにしても,会話の中ではなくても済まされるようなものは省かれる傾向はあるでしょうね.私も外国の方と話をする際,たいてい付けないでしゃべっているように思います.余り意識はしていないのですがおそらく…. 2度にわたるご回答,重ねてお礼申し上げます.またの機会にも是非御指導下さい.ありがとうございました.
- decaf2010
- ベストアンサー率40% (4/10)
lis385t さんのご回答のうち、下記の文は、このようにすると、構文に筋が通るのではないでしょうか。 Do you remember where and from what (kind of) food you got sick <以下同文>? >(2)(3)は、私であれば次のように書くと思います。 > Do you remember where and what got you sick when you and I ate together about 30 years ago? …というか、通常のやりとりではここまで1文を長くせず、次のように区切ることが多いと思いますよ。 Do you remember we had some meal together about 30 years ago and you (somehow) got sick? Do you remember where it was and what kind of food we (you) ate then?
お礼
早速のご回答ありがとうございます. ご回答を拝見すると,decaf2010 さんは気分が悪くなった原因は食物にあるととって下さっているようですね.はい,そうなんです.No1さんからのご指摘を受けて,私の説明不足に気付いたのですが.そしてお示しの英文, Do you remember where and from what (kind of) food you got sick<以下同文> は私の意図が上手く尽くされていると思います. >…というか、通常のやりとりではここまで1文を長くせず、次のように区切ることが多いと思いますよ。 確かにそうですね.ご指摘のように分ければ明快で,しかも表現に苦労する必要もないく納得です. ところで,No1さんへのお礼の中でも申し上げたのですが,私が挙げた(5)の英文,あれはまったく文法的に問題はないのでしょうか.自分で作っておきながら,当人まことにもって違和感を感じております.もしよろしければ御教示をお願い致します. ありがとうございました.
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
made you sickとするとその文の主語(質問者さんの英文ではfoodやコックさん)が直接原因で気分が悪くなったという意味になります。そのときたまたま気分が悪くなった(料理は間接原因)であれば、表現方法が少し変わってきます。 (1)の日本語を読んだ印象だと料理が原因で気分が悪くなったかどうかは判らないんですね? そうであれば、 Do you remember that you got sick when you and I ate something somewhere about 30 years ago? (2)(3)は、私であれば次のように書くと思います。 Do you remember where and what got you sick when you and I ate together about 30 years ago? (4)(5)は、コックさんや料理をかなり意識していますが、直接原因を問うなら、 Do you happen to recall who cooked the meal that made you sick? 間接的なら、 Do you happen to recall who cooked and/or what you ate when you got sick? 最後になりますが、with me の使い方は要注意です。 「金魚のフン」のようにぶら下がっていると、気分が悪くなったのが「あなただけなのか」「私も一緒に気分が悪いのか」「料理を一緒に食べたのか」など、意味が曖昧になります。
お礼
早速のご回答ありがとうございます. >(1)の日本語を読んだ印象だと料理が原因で気分が悪くなったかどうかは判らないんですね? すみません.説明が不十分でした.私の頭のなかでは,気分が悪くなった原因は食べたものにあることが前提になっていたのですが,今読み返してみると他の要因も考えられるような表現になっていますね. いずれにせよ,ご指摘のように you and I ate とした方が良いように感じます. >(2)(3)は、私であれば次のように書くと思います。 Do you remember where and what got you sick when you and I ate together about 30 years ago? このご指摘を拝見し,再度私の説明不足を感じます.lis385tさんの示された英文ですと,確かに気分が悪くなった原因が食べたものにあるとは限らず,例えば店内の煙草の煙とか,いろいろの可能性を含んだ英文になっていますね.私のミスです. >(4)(5)は、コックさんや料理をかなり意識していますが (4)の例を挙げたのは,コックさんや料理を意識してではまったくありません.確かに(2)や(3)と関連が見られるような内容なので,そのようにとられたのでしょうが,私が(4)の例を挙げたのは飽くまで,「そもそも「(5)の英文は英文としての体をなしているのか?」,もっと言えば「(5)の英文は文法的にまったく問題がないのだろうか?」という疑問からです.もし,これに関するコメントを頂ければ…と思います. ご回答頂いたことに対して,重ねてお礼申し上げます.
お礼
再度のご回答ありがとうございます. >what restaurant は which restaurant のほうが自然かもしれません。 確かに what restaurant と言うと,寿司屋か,中華料理店か…のような尋ね方に聞こえますね. >「文法」って、何なんでしょうね? 基本ルールであることは間違いありません。 ただ文法に関する質問に関して私はいつも思うんですが、コミュニケーションに妨げが生じるのであれば、文法的?に正しくても、その英文は「ダメ」だと思うんですよね。 私もそれ程文法のことは気にしないタイプです.大事なことはこちらの意図が正確に相手に伝わることだと思っています.ただ,たとえ意図が正確に伝えられたとしても,あまりに知的レベルを疑われるような使い方は避けたい…と思っています.例えば日本語で最近よく聞かれる「ぜんぜん美味しいよ…」のような.確かに言いたいことは分るけど….もっとも,この例に見られるような,これまでは間違った使い方とされたものが,あと数十年程の経過ののち正しい使い方として正当化されていく可能性はありますが. > Do you remember where and why you got sick about 30 years ago? は、いかがでしょうか? 非常にシンプルですが,これで私の意図は十分伝えられますね.まったく気付きませんでした. 2度にわたるご回答,重ねてお礼申し上げます.またの機会にも,どうぞ宜しくご指導下さい.ありがとうございました.