- ベストアンサー
英語の比較表現について
not more than、せいぜい no more than、たった not less than、少なくとも no less than、も多く これらのいい覚え方ありますか? 何回覚えてもごっちゃになってしまいます>< またこれらの日本語訳で覚えて英語本来の意味に適合しているか、 それぞれの表現の使用頻度なども知っている人いたら教えてくれると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
丸暗記は難しいと思いますし応用も利かないので、構造を確認しましょう。 比較級の前に置く副詞は、単純にその比較の度合いがどのくらいかを表してます。 A is more beautiful than B. = AはBより美しい。(美しさの差は不明) A is much more beautiful than B. = AはBよりもずっと美しい。(美しさの差が大きい) A is a bit more beautiful than B. = AはBよりも少しだけ美しい。(美しさの差は少しだけ) そのように考えると、no more than, no less thanも理解できるはずです。 A is no more beautiful than B. = AはBと同じレベルで、美しくない(二人とも美しくない) A is no less beautigul than B. = AはBと同じレベルで、美しくなくない(二人とも美しい) この2文は言わば強引ですが、下記の文はどうでしょう。 (1)I have no more than 1,000 yen in my pocket. (2)I have no less than 1,000 in my pocket. (1)私は1000円しか持っていない。(1000円と差はゼロの所持金で、多くない) (2)私は1000円も持っている。(1000円と差はゼロの所持金で、少なくない) ちなみにnot more/less thanの場合は、「以下/以上」ということで、比較対象も含みます。 I have not more than 1,000 yen in my pocket. (1000円以下の所持金しかない) →文字通り「1000円より多くない」 I have not less than 1,000 yen in my pocket. (1000円以上の所持金がある) →文字通り「1000円より少なくない」 いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://ask.metafilter.com/95640/No-more-than-vs-not-more-than に native が議論しています。 意味には差はないようなのですが、no more than は「大体このぐらいの上限」という穏やかなさほど厳格ではない表現で、not more than は数学的により厳格な表現だそうです。no more than は「依頼する」not more than は「命令する」みたいな差が感じられるそうです。 注:日本語の文法書ではちがった説明がされているようですが、それは間違いのようです。
お礼
そういう実際のところのニュアンス知りたかったです。 ありがとうございます^^
お礼
詳しく説明してくれてありがとうございます^^ わかりやすかったです。