困っています!注文した商品が届かない!返信がないので心配...

このQ&Aのポイント
  • 私が注文した商品は発送していただけたでしょうか?心配になってメールさせていただきました。お返事いただけたら嬉しいです。お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
  • 海外のメーカーと取引をしているのですが、注文した商品の発送状況を知りたいです。いつも自分で英文を作っているのですが、返信がなくて困っています。
  • 商品が届かないので困っています。1週間経っても返信がなく、心配です。確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

注文したものが着かないというのは本当に心配ですね。 私はイギリスに住んでいますが、フォーマルで、丁重な手紙は、 Dear xxx (相手の名前をxxxに入れて下さい。もし担当者の名前がわからない場合は、Sir/Madamです。) RE: Order No. 49132 18/24 (注文番号は毎回連絡する時に書きます。) Regarding the above mentioned order, it's already been a week since I sent a email to you last and I'm still waiting for your reply. As my customer is getting impatient, I am getting concerned about my order and I'd be really grateful if you could kindly inform me the details of the shipment as soon as possible. Thanking you in advance for your kind attention. Looking forward to receiving your replay in the very near future! Yours sincerely, (最初のDear の後に担当者の名前がかかれていない場合は、Yours faithfullyになりますのでご注意を。) 最後に、あなたの名前。 日本では、‘お忙しいところ申し訳ない’と書きますが、外国の場合、特にあなたがお客さんですから、これは書く必要はありません。 返事がすぐ返ってきますように。

ppko9177
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます♪ イギリス生活素敵ですね★★(^^) 参考になりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.2

Hello. Hope you are doing well. I am wondering if you have already shipped my order. I was worried so I e-mailed you again. I would really appreciate it if you reply to me as soon as possible. Thank you. こんな感じでどうでしょうか?英語は日本語のようにあまり丁寧に書くと、反対にくどくなってしまうと思います。早く返事が来るといいですね。

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます!! 日本のように敬語、丁寧語と、、あまり使わないんですね。 確かにいつもサッパリとした文が帰ってきます。 参考になりましたww

関連するQ&A

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 英文翻訳お願いします。

    オーダーした物は発送されましたか?とメールしたところ以下のメールが来ました。 英文の翻訳お願いします。 Thank you for your email. Order 11564 – still has more time.

  • 英文の翻訳お願いします。

    英文のことでおしえてください。 USPSで送られてくる箱の中身が知りたくて、以下の英文をメールしたところ I would like to know whether the contents of the parcel: USPS Label Number ec 969 705 565 us are O.N.11185 or 11277. Please tell me about that if you can. 以下のメールがきました。英文の翻訳お願いします。 Can you please double check this order number? I show this as a Redwings boot for another customer. Let me know and I’ll get it changed for you. We apprecaite your business, Thank you, 3箱くらいお店にオーダーしていて、発送時のみUSPSのオーダーナンバーのみ送られてくるので 箱の中身がわかりません。

  • この英文の対応

    ネット上売買にて、下記の返信が届きました。 もともと「英国外の発送はしない」と記載があるのを承知で 日本への発送を聞き下記の返信が届きました。 ネイティブから見て、この英文のニュアンスは遠回しに発送を断っているのでしょうか? それとも私が発送保険料を追加すれば考えるよ、的な前向きな返事なのでしょうか? 私としては追加しても是非購入したいので、失礼の無いよう(誤解の無いよう)返信したいのです、、、英文例を一緒に回答してくれるととても助かります。 急ぎです、よろしくお願いします。 Hello, Thank you for your interest. Im so sorry but I cannot post this phone to you as UK shipping companies will not insure postage on mobile phones leaving the uk and I do not think it would be fair to send it without insurance. Please accept my appologie. Best wishes T

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入しました。ですが荷物が無くなったりして相手にその事で質問をしています。そして他にも欲しい商品があることを伝えています。すみませんが下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 私の名前, we will make a refund to you of the missing stock and we will deal with Europa in the meantime. I do not want to keep you waiting any longer, so please feel free to put another order together and I will take off the missing stock. Please ensure that you find a courier as I am reluctant to use 運送会社名 or Europa again. Thank you,

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。運送業者のフェデックスで発送予定なんですがそのことでメールがきました。すみませんが意味を教えてください。 Hope you are well. Could you please let me know if you will be using your Fedex account for shipping as we have not charged you the shipping fee..?

  • 【大至急】英文メールについての質問です

    派遣会社に勤めており、弊社から派遣している社員の次回契約更新が可能か取引先に確認した所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 返信文(2)を送り(3)の返信が きました。 あなたの仰る通りにしますという内容を送りたいのですが、この場合英文でどう書いたら良いか教えてください(;_;) (1)She is performing well. We are seeking approval on the renewal. Would you please give us the recommendation for the renewal (any increment)? Kindly provide the cost breakdown (same as past year). We need this to show to the senior management. (2)Thank you for offering the contract extension. We will check up our terms and get back to you quickly. (3)Please don’t confirm anything to her. We need to seek approval about the extension. Please provide the terms to me first.