• ベストアンサー

この英文の対応

ネット上売買にて、下記の返信が届きました。 もともと「英国外の発送はしない」と記載があるのを承知で 日本への発送を聞き下記の返信が届きました。 ネイティブから見て、この英文のニュアンスは遠回しに発送を断っているのでしょうか? それとも私が発送保険料を追加すれば考えるよ、的な前向きな返事なのでしょうか? 私としては追加しても是非購入したいので、失礼の無いよう(誤解の無いよう)返信したいのです、、、英文例を一緒に回答してくれるととても助かります。 急ぎです、よろしくお願いします。 Hello, Thank you for your interest. Im so sorry but I cannot post this phone to you as UK shipping companies will not insure postage on mobile phones leaving the uk and I do not think it would be fair to send it without insurance. Please accept my appologie. Best wishes T

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ご指摘の通りともとれますが、「保険料追加云々ではなく」やはり、「英国外への発送には保険が付保出来ない、その基本方針」のは事実だと私には思われます。そこで、「保険が掛からなくても大丈夫だよ、後は当方の自己責任で」と言うことならば、 I noted well what you explained. However, I would like you to study if your shipping company can ship me the phone without covering the insurance, because I am ready to take the risk of being not insured for the shipment. If affirmative, please let me know the shipping charge and all other things per return. もし、上記で良ければどうぞ、然し、どうしても、「追加保険料云々」確認したければ、 I noted well what you explained. However, I would like you to study if they may accept to ship once I pay an additional insurance charge for shipping to Japan. If affirmative, please let me know the whole extra charge I have to pay. I am so pleased to get it even paying some extra.

NOKIA6650
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今しがた 完売になってしまいました、、、、。 私も経験上、断りかな、、と思っていたので、、、。 2例も提案してくれて参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ptyfsu
  • ベストアンサー率14% (52/371)
回答No.2

これは完全なお断りのメールですよ。 保険料追加云々の問題ではありません。 やんわりと「英国外への発送はできない決まりです」と言っています。

関連するQ&A

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    ↓内容は旅行に関しての私からの質問に返って来た返信が下記の英文です。 よろしくお願いいたします。 I often travel alone. It is quite easy to find someone to travel withduring the journey usually, canyou not do that? Do you normally work, Keiko?

  • 和訳をお願いします

    Sorry I could not check out, it told me that the seller did not specify postage to Australia...

  • eBay 困っています。

    私は落札者です。落札し、 paypalで支払いましたが、以下のメールを出品者から受け取りました。 Hi-as stated in the auction and invoice notes, since you have an unconfirmed Paypal address, you must choose to insure your item (by adding insurance amount listed on invoice) OR add an extra $1.05 to purchase a certificate of mailing. If you choose the certificate --it provides proof that I mailed your item should it get lost or stolen, but does not insure it. I recommend insurance. Please Paypal the additional payment of your choice to me at ○○@○○. ONce I recieve it, the item will go out immediately. Thanks. これは1.05ドル足りないので追加で送金してください。という意味でよろしかったでしょうか? 詳しい方よろしくお願い致します。

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英文みてください

    月1で病院通ってるけど今の所は大丈夫。←ずっと通ってるだと進行形??になりなすか? I have visit in hospital a month,but I'm OK now. でも、もし、長期の留学をすることになったら1番の問題になってしまうの。 But if I am going to study very long stay in UK It is a No.1problem.   UKで病院通いになるかも。でもこれは医者と相談するけど。 I think I am going to the hospital in UK.It is I am going to hear advice form myDr. 私は日本もイングランドも応援するよ I will support England and Jaoan. お願いします

  • 英文

    I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. どう訳したらよいでしょうか? また I could not deal wwith it such a pressure. ~出来ない可能性があるとの訳でいいのでしょうか?

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいので、追加注文の英文の添削をお願いします。

     イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいと思っています。 発送されていれば、追加注文はしません。    追加注文のメールの英文に自信がないので、分かる方がいましたら、添削をお願いします。  追加注文のメール  メールの内容の日本文  注文番号0000の注文した○○○○といいます。  まだ発送していなければ、○○と○○を追加注文します。  発送済みでしたら、追加注文はしません。  よろしくお願いします。  メールの内容の英文  I ordered order number 0000.  ○○ and ○○ are adding ordered if it has not sent it out yet.  The addition is not ordered when having sent it out.  My best regards.

  • この英文を添削して下さい。

    高校生に英語を教えているのですが、自作の英文が妥当なものかを知りたいので、添削をお願いできますか? 日本文:家に着くやいなや、雨が降った。 英作文: (1)It was not until I got home that it began to rain. (2)Not until I got home did it begin to rain.